1.9.12

Como amo - The way I love (O que Pablo Neruda quis dizer - Que Pablo Neruda quiso decir - What Pablo Neruda meant)

Soneto XVII de Pablo Neruda

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.





Soneto XVII de Pablo Neruda

Não te amo como se fosses rosa de sal, topázio
ou flecha de cravos que propagam o fogo:
te amo como se amam certas coisas obscuras,
secretamente, entre a sombra e a alma.

Te amo como a planta que não floresce e leva
dentro de si, oculta, a luz daquelas flores,
e graças a teu amor vive escuro em meu corpo
o apertado aroma que ascendeu da terra.

Te amo sem saber como, nem quando, nem onde,
te amo diretamente sem problemas nem orgulho:
assim te amo porque não sei amar de outra maneira,

senão assim deste modo em que não sou nem és
tão perto que a tua mão sobre meu peito é minha
tão perto que se fecham teus olhos com meu sono.


Sonnet XVII by Pablo Neruda

I do not love you as if you were a salt rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way

than this: where "I" does not exist, nor "you",
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.

Translation by Stephen Tapscott

I'm not trying to show off, nor look smart when I say that I know exactly what Pablo Neruda meant in that sonnet.

Right in the beginning he says that he does not love for the beauty, but he loves in secret. Hence you can figure out the rest of the poem and its core.

He loves, but he doesn't even know why. Because the person he loves isn't the most beautiful, not even the brightest, neither more special. He just loves. He can't see no reason to be proud of loving this person, but he knows that he loves her more than any other person loves her. He loves as if he and the person were but one.

Nevertheless, he loves in secret, for certain things must be loved in secret. Because he knows it'd better not say directly to this person that he loves her.

I have no doubt that this is the meaning of this sonnet. This because I love in the same way. I have loved this same person for years, but sincerely, I wouldn't tell her. Why? Because I love her. And sincerely I don't know if it'd be better for her to know that I love her this way.


Pode parecer que estou me gabando, mas entendo perfeitamente o que Pablo Neruda quis dizer neste soneto.

Já nos dois primeiros quartetos ele diz que ele não ama pela beleza, mas ama em segredo. Daí dá para entender os dois tercetos finais e o âmago do poema.

Ele ama, mas nem sabe porque. Pois a pessoa que ele ama não é mais bonita, nem mais inteligente, nem nada especial. Ele apenas ama. Ele não vê nenhum motivo para se orgulhar de amar essa pessoa, mas sabe que a ama mais do que qualquer outra pessoa a ama. Ele ama como se ele e essa pessoa fossem um só.

No entanto, ele ama em segredo, pois certas coisas devem ser amadas em segredo. Pois ele sabe que é melhor não dizer diretamente para essa pessoa que ele a ama.

Não tenho a menor dúvida de que esse é o significado do soneto. Isso porque eu amo da mesma forma. Tenho amado essa mesma pessoa por anos, mas sinceramente, não diria. Por quê? Porque eu a amo. E sinceramente não sei se seria melhor para ela saber que eu a amo dessa forma.



No estoy siendo presumido, ni tratando de parecer inteligente cuando digo que sé exactamente lo que quería decir Pablo Neruda en ese soneto.

Justo en el comienzo, dice que él no ama por la belleza, pero que ama en secreto. Por lo tanto usted puede imaginar el resto del poema y su núcleo.

Él ama, pero él ni siquiera sabe por qué. Debido a que la persona que ama no es la más hermosa, ni siquiera la más brillante, ni más especial. Él sólo ama. No puede ver ninguna razón para estar orgulloso de amar a esta persona, pero sabe que él la ama más que cualquier otra persona que la ama. Ama como si él y la persona no fueran más que uno.

Sin embargo, él ama en secreto, pues ciertas cosas deben ser amadas en secreto. Porque él sabe que es mejor no decir directamente a esta persona que la ama.

No tengo ninguna duda de que este es el significado de este soneto. Esto porque amo de la misma manera. Me ha encantado esta misma persona durante años, pero sinceramente, no la diría. ¿Por qué? Porque la quiero. Y sinceramente no sé si sería mejor para ella saber que la quiero de esta manera.

Um comentário:

  1. Anônimo5:52 PM

    Olá! belissimo soneto do Neruda "XVII". Hoje é dia dos namorados em alguns países estava procurando um soneto bonito dele para mandar na internet! Achei esse por acaso! E depois achei seu blog,! Muito bom por sinal e me identifiquei muito com suas palavras, porque tb sinto um amor desses, mas não acabei contanto para a pessoa. E por esses dias ele acabou falando comigo, coisa que nunca fez antes! ele é uma pessoa muito culta, escreve muito bem. Foi você quem traduziu o soneto? Posso roubar emprestado??

    ResponderExcluir

Eu sempre publicarei todo tipo de opinião e ponto de vista. que NÃO INFRINJAM AS LEIS DO MUNDO, nem as leis da Internet.

Não são toleradas ofensas a nenhuma das pessoas que comentam.

Links para blogs e sites que falem de saúde mental são bem vindos, desde que não sejam sites criados para vender psicotrópicos.

As informações dispostas aqui são CONFIRMADAS através de várias fontes. A qualidade obtida aqui não se consegue da noite para o dia, mas sim de uma experiência de VÁRIOS ANOS.

Portanto, se houver algo a ser corrigido aqui, publique nos comentários, mas COM PROVAS, como eu faço.

Algumas pessoas, ao tomar medicações psiquiátricas ou drogas ilícitas, não sofrem efeitos adversos significativos (como vemos algumas pessoas que fumam a vida toda e morrem de velhice.) Portanto verei como normal algumas pessoas dizerem que nunca sentiram nenhum efeito colateral ao tomar determinado psicotrópico.

Mas qualquer indivíduo que escrever algo contra as informações técnicas mostradas aqui deve PROVAR IMEDIATAMENTE na mesma mensagem, do contrário terei que deletar.

Se quiser me contatar pode ser através de um comentário.

This web site is mostly about human rights, health, music and curious videos from Youtube. If you have any of these your contribution is most welcome.

Links to web sites that sell MEDICATION ARE UNWELCOME.

But if your site is interesting and useful just submit the address, WITHOUT ANY EXTRA ELECTRONIC LANGUAGE, such as HTML or the like. Example, http://pacientepsiquiatrico.com is OK, is accepted. But [url="http://pacientepsiquiatrico.com"] would be considered spam, because of the extra electronic language [url. I'll check it out and link to it if I approve it. Thank you