Meu poema preferido de Borges, publicado primeiro em outro blog, no dia 06 de março de 2006.
Elegía del recuerdo imposible
(poema de Jorge Luis Borges Acevedo)
Que no daría yo por la memoria
De una calle de tierra com tapias bajas
Y de un alto jinete llenando el alba
(Largo y raído el poncho)
En uno de los días de la llanura, en un día sin fecha.
Qué no daría yo por la memoria
De mi madre mirando la mañana en la estancia de Santa Irene,
Sin saber que su nombre iba a ser Borges.
Qué no daría yo por la memoria
De haber combatido en Cepeda
Y de haber visto a Estanislao del Campo
Saludando la primer bala con la alegría del coraje.
Qué no daría yo por la memoria
De un portón de quinta secreta
Qué mi padre empujaba cada noche
Antes de perderse en el sueño
Y qué empujó por última vez
El catorce de febrero de 38.
Qué no daría yo por la memoria
De las barcas de Hengist
Zarpando de la arena de Dinamarca
Para debelar uma isla
Qué aún no era Inglaterra.
Qué no daría yo por la memoria
(La tuve y la he perdido)
De una tela de oro de Turner,
Vasta como la música.
Que no daría yo por la memoria
De haber visto a Sócrates
Que, en tarde de cicuta,
Examinó serenamente el problema
De la inmortalidad,
Alternando los mitos y las razones
Mientras la muerte azul iba subiendo
Desde los pies ya fríos.
Qué no daría yo por la memoria
De que me hubieras dicho que me querías
Y de no haber dormido hasta la aurora,
Desgarrado y feliz.
Crônicas e textos sobre saúde mental. Por melhores formas de tratamento do sofrimento psíquico. Pelo fim das internações psiquiátricas involuntárias. Por exames laboratoriais antes da prescrição de psicotrópicos. Pela promoção de tratamentos alternativos. Pelo cumprimento da Declaração Universal dos Direitos Humanos. Pelo fim dos abusos sexuais e exploração infantil.
Mostrando postagens com marcador Español. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Español. Mostrar todas as postagens
3.11.14
9.7.14
Penumbra
A veces, a fines del crepúsculo,
Yo me quedo pensando:
¿Y si yo no pudiera más ver el sol en mi vida?
No estoy hablando de no poder ver más por morir,
Pues con la muerte viene el olvido de todo,
Pero, ¿y si yo continuara viviendo aún por décadas y no pudiera más ver el sol?
Pero no apenas no ver el sol, pero permanecer en una penumbra por siempre...
Ese es un miedo que yo tengo...
Y es así también que me siento cuando contemplo la posibilidad de no oír más tu voz...
Y de no poder verte y permanecer en la penumbra de los recuerdos...
Yo me quedo pensando:
¿Y si yo no pudiera más ver el sol en mi vida?
No estoy hablando de no poder ver más por morir,
Pues con la muerte viene el olvido de todo,
Pero, ¿y si yo continuara viviendo aún por décadas y no pudiera más ver el sol?
Pero no apenas no ver el sol, pero permanecer en una penumbra por siempre...
Ese es un miedo que yo tengo...
Y es así también que me siento cuando contemplo la posibilidad de no oír más tu voz...
Y de no poder verte y permanecer en la penumbra de los recuerdos...
1.7.14
Flor del norte
Flor del norte
Reina de mi corazón
Te mojas en mi mano
Te mojas en mi boca
Te mojas todita de un solo apretón
Me ganas toda la alma
Y el corazón...
Reina de mi corazón
Te mojas en mi mano
Te mojas en mi boca
Te mojas todita de un solo apretón
Me ganas toda la alma
Y el corazón...
31.10.13
Tradução de "Las brujas" de Roberto Gómez Bolaños + Profissionais de saúde mental que buscavam melhores tratamentos foram afastados
Se de noite ao passar,
teu coração ficar oprimido
é porque deve andar
perto de ti alguma bruxa.
Logo, logo deves fugir
porque se te alcança
te poderia transformar
em burra mansa.
Todas as bruxas do mundo
usam a mesma poção
com esta fórmula estranha
que dou a seguir:
Patas de mosca pernalta,
unhas de gato pentelho,
bicos de pássaro canhoto,
chifres de cabrito barrigudo,
olhos de corvo adormecido,
rabos de ratazana e rato
e as presas moídas
de um javali bochechudo.
Bruxas há que também
te transformam em cova,
em alça de frigideira
ou em correia de sandália.
Em baba de caracol
ou em patim usado.
Em cronista de futebol,
ou em advogado.
Todas as bruxas do mundo
usam a mesma poção
com esta fórmula estranha
que dou a seguir:
Patas de mosca pernalta,
unhas de gato pentelho,
bicos de pássaro canhoto,
chifres de cabrito barrigudo,
olhos de corvo adormecido,
rabos de ratazana e rato
e as presas moídas
de um javali bochechudo.
Notas sobre a tradução:
"Picos de pájaro zurdo" é "Bicos de pássaro canhoto" em português.
Os mexicanos pronunciam a palavra "ZURDO" quase da mesma forma que os brasileiros pronunciam a palavra "SURDO". O "Z" dos mexicanos soa como o "S" dos brasileiros. Porém "ZURDO" significa "CANHOTO". "ZURDO" é um falso cognato de "SURDO". "SURDO" em espanhol é "SORDO".
Principais fontes para a tradução:
O "Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española", diversos dicionários bilíngues espanhol-português, principalmente o excelente "Dicionário Ediouro Espanhol-Português Português-Espanhol", além de uma experiência de mais quinze anos escrevendo, lendo e falando espanhol. Veja no fim da publicação, letra em espanhol com o vídeo da canção interpretada por Angelines Fernández.
Hoje é Dia de Halloween, o Dia das Bruxas dos norte-americanos. Por isso me lembrei da coordenadora do grupo de referência do CAPS (Centro de Atenção Psicossocial) que me recusou o direito legal de presença médica, o que me causou grande constrangimento e acabou com minha internação devido a esse mau atendimento. Sempre que ouço a canção "Las Brujas" de Roberto Gómez Bolaños me lembro dessa profissional do CAPS.
No período entre 2009 e 2011 houve umas reviravoltas negativas na saúde mental do Rio de Janeiro. Esta reviravolta negativa começou com chegada de um novo chefe na saúde mental do Rio de Janeiro. Esse novo chefe era chamado de "Alex". Eu o conheci numa reunião no CAPS, onde anunciaram o afastamento da melhor diretora do CAPS, Nilza Ribeiro. Perguntei o porque do afastamento e "Alex" apenas desconversou. Impossível não levantar suspeita...
Devido ao mau atendimento da coordenadora do grupo de referência eu passei uns dias internado no manicômio Instituto Philippe Pinel e ao sair chamei os familiares para me apoiar na luta contra a bagunça que o CAPS tinha se tornado. Num momento um familiar me informou que um excelente funcionário tinha ligado para ele dizendo que tinha sido afastado, aparentemente esse funcionário foi afastado por defender demais direitos de usuários. Falei para esse familiar que ele deveria falar a favor da causa desse bom funcionário nas assembleias do CAPS. Ele não o fez.
Eu sempre lamentei a falta de apoio de familiares na luta pelos direitos dos pacientes psiquiátricos. E a falta de apoio a esse funcionário lutador é algo que eu não podia tolerar de familiares. Tratei de não chamá-los mais às assembleias do CAPS. Pois, quando deixaram de apoiar alguém que lutava por melhores condições para os pacientes psiquiátricos, indiretamente meus familiares prejudicaram todos os pacientes psiquiátricos.
O que os familiares não sabem é que, geralmente, qualquer profissional de saúde que me apoiasse na Luta por melhor atendimento era MISTERIOSAMENTE afastado do emprego. E estranhamente, maus profissionais que me prejudicavam lá dentro eram mantidos, por mais que desrespeitassem leis. Por exemplo a profissional que desrespeitou a lei 10216 me negando presença médica continuou no CAPS enquanto que o bom funcionário supra-citado foi afastado sem explicações para os usuários.
Vea abajo el vídeo con la canción interpretada por Angelines Fernández. Más abajo vea la letra de la canción.
Las Brujas
Si de noche al pasar,
tu corazón se estruja
es porque debe andar
cerca de ti alguna bruja.
Pronto, pronto hay que huir
porque si te alcanza
te podría convertir
en burra mansa.
Todas las brujas del mundo
usan la misma poción
con esta fórmula extraña
que doy a continuación:
Patas de mosco zancudo,
uñas de gato sangrón,
picos de pájaro zurdo,
cuernos de chivo panzón,
ojos de cuervo dormido,
colas de rata y ratón
y los colmillos molidos
de un jabalí cachetón.
Brujas hay que también
te convierten en bache,
en mango de sartén
o en correa de guarache.
En baba de caracol
o en patín usado.
En cronista de fútbol,
o en abogado.
Todas las brujas del mundo
usan la misma poción
con esta fórmula extraña
que doy a continuación:
Patas de mosco zancudo,
uñas de gato sangrón,
picos de pájaro zurdo,
cuernos de chivo panzón,
ojos de cuervo dormido,
colas de rata y ratón
y los colmillos molidos
de un jabalí cachetón.
Notas:
Algunas palabras que pueden causar dificultades:
zurdo, da. adj. Que tiene tendencia natural a servirse preferentemente de la mano y del lado izquierdos del cuerpo.
Los hablantes de portugués no deben confundirlo con "sordo":
sordo, da. (Del lat. surdus) adj. Que no oye bien.
bache (Etim. disc.) Hoyo en el pavimento de calles, carreteras o caminos, producido por el uso u otras causas.
guarache. (Del tarasco kuarache) m. Mex. Especie de sandalia tosca de cuero.
Fuente:
Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española.
teu coração ficar oprimido
é porque deve andar
perto de ti alguma bruxa.
Logo, logo deves fugir
porque se te alcança
te poderia transformar
em burra mansa.
Todas as bruxas do mundo
usam a mesma poção
com esta fórmula estranha
que dou a seguir:
Patas de mosca pernalta,
unhas de gato pentelho,
bicos de pássaro canhoto,
chifres de cabrito barrigudo,
olhos de corvo adormecido,
rabos de ratazana e rato
e as presas moídas
de um javali bochechudo.
Bruxas há que também
te transformam em cova,
em alça de frigideira
ou em correia de sandália.
Em baba de caracol
ou em patim usado.
Em cronista de futebol,
ou em advogado.
Todas as bruxas do mundo
usam a mesma poção
com esta fórmula estranha
que dou a seguir:
Patas de mosca pernalta,
unhas de gato pentelho,
bicos de pássaro canhoto,
chifres de cabrito barrigudo,
olhos de corvo adormecido,
rabos de ratazana e rato
e as presas moídas
de um javali bochechudo.
Notas sobre a tradução:
"Picos de pájaro zurdo" é "Bicos de pássaro canhoto" em português.
Os mexicanos pronunciam a palavra "ZURDO" quase da mesma forma que os brasileiros pronunciam a palavra "SURDO". O "Z" dos mexicanos soa como o "S" dos brasileiros. Porém "ZURDO" significa "CANHOTO". "ZURDO" é um falso cognato de "SURDO". "SURDO" em espanhol é "SORDO".
Principais fontes para a tradução:
O "Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española", diversos dicionários bilíngues espanhol-português, principalmente o excelente "Dicionário Ediouro Espanhol-Português Português-Espanhol", além de uma experiência de mais quinze anos escrevendo, lendo e falando espanhol. Veja no fim da publicação, letra em espanhol com o vídeo da canção interpretada por Angelines Fernández.
***
Hoje é Dia de Halloween, o Dia das Bruxas dos norte-americanos. Por isso me lembrei da coordenadora do grupo de referência do CAPS (Centro de Atenção Psicossocial) que me recusou o direito legal de presença médica, o que me causou grande constrangimento e acabou com minha internação devido a esse mau atendimento. Sempre que ouço a canção "Las Brujas" de Roberto Gómez Bolaños me lembro dessa profissional do CAPS.
No período entre 2009 e 2011 houve umas reviravoltas negativas na saúde mental do Rio de Janeiro. Esta reviravolta negativa começou com chegada de um novo chefe na saúde mental do Rio de Janeiro. Esse novo chefe era chamado de "Alex". Eu o conheci numa reunião no CAPS, onde anunciaram o afastamento da melhor diretora do CAPS, Nilza Ribeiro. Perguntei o porque do afastamento e "Alex" apenas desconversou. Impossível não levantar suspeita...
Devido ao mau atendimento da coordenadora do grupo de referência eu passei uns dias internado no manicômio Instituto Philippe Pinel e ao sair chamei os familiares para me apoiar na luta contra a bagunça que o CAPS tinha se tornado. Num momento um familiar me informou que um excelente funcionário tinha ligado para ele dizendo que tinha sido afastado, aparentemente esse funcionário foi afastado por defender demais direitos de usuários. Falei para esse familiar que ele deveria falar a favor da causa desse bom funcionário nas assembleias do CAPS. Ele não o fez.
Eu sempre lamentei a falta de apoio de familiares na luta pelos direitos dos pacientes psiquiátricos. E a falta de apoio a esse funcionário lutador é algo que eu não podia tolerar de familiares. Tratei de não chamá-los mais às assembleias do CAPS. Pois, quando deixaram de apoiar alguém que lutava por melhores condições para os pacientes psiquiátricos, indiretamente meus familiares prejudicaram todos os pacientes psiquiátricos.
O que os familiares não sabem é que, geralmente, qualquer profissional de saúde que me apoiasse na Luta por melhor atendimento era MISTERIOSAMENTE afastado do emprego. E estranhamente, maus profissionais que me prejudicavam lá dentro eram mantidos, por mais que desrespeitassem leis. Por exemplo a profissional que desrespeitou a lei 10216 me negando presença médica continuou no CAPS enquanto que o bom funcionário supra-citado foi afastado sem explicações para os usuários.
***
Vea abajo el vídeo con la canción interpretada por Angelines Fernández. Más abajo vea la letra de la canción.
Las Brujas
Si de noche al pasar,
tu corazón se estruja
es porque debe andar
cerca de ti alguna bruja.
Pronto, pronto hay que huir
porque si te alcanza
te podría convertir
en burra mansa.
Todas las brujas del mundo
usan la misma poción
con esta fórmula extraña
que doy a continuación:
Patas de mosco zancudo,
uñas de gato sangrón,
picos de pájaro zurdo,
cuernos de chivo panzón,
ojos de cuervo dormido,
colas de rata y ratón
y los colmillos molidos
de un jabalí cachetón.
Brujas hay que también
te convierten en bache,
en mango de sartén
o en correa de guarache.
En baba de caracol
o en patín usado.
En cronista de fútbol,
o en abogado.
Todas las brujas del mundo
usan la misma poción
con esta fórmula extraña
que doy a continuación:
Patas de mosco zancudo,
uñas de gato sangrón,
picos de pájaro zurdo,
cuernos de chivo panzón,
ojos de cuervo dormido,
colas de rata y ratón
y los colmillos molidos
de un jabalí cachetón.
Notas:
Algunas palabras que pueden causar dificultades:
zurdo, da. adj. Que tiene tendencia natural a servirse preferentemente de la mano y del lado izquierdos del cuerpo.
Los hablantes de portugués no deben confundirlo con "sordo":
sordo, da. (Del lat. surdus) adj. Que no oye bien.
bache (Etim. disc.) Hoyo en el pavimento de calles, carreteras o caminos, producido por el uso u otras causas.
guarache. (Del tarasco kuarache) m. Mex. Especie de sandalia tosca de cuero.
Fuente:
Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española.
1.9.12
Como amo - The way I love (O que Pablo Neruda quis dizer - Que Pablo Neruda quiso decir - What Pablo Neruda meant)
Soneto XVII de Pablo Neruda
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Soneto XVII de Pablo Neruda
Não te amo como se fosses rosa de sal, topázio
ou flecha de cravos que propagam o fogo:
te amo como se amam certas coisas obscuras,
secretamente, entre a sombra e a alma.
Te amo como a planta que não floresce e leva
dentro de si, oculta, a luz daquelas flores,
e graças a teu amor vive escuro em meu corpo
o apertado aroma que ascendeu da terra.
Te amo sem saber como, nem quando, nem onde,
te amo diretamente sem problemas nem orgulho:
assim te amo porque não sei amar de outra maneira,
senão assim deste modo em que não sou nem és
tão perto que a tua mão sobre meu peito é minha
tão perto que se fecham teus olhos com meu sono.
Sonnet XVII by Pablo Neruda
I do not love you as if you were a salt rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where "I" does not exist, nor "you",
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
Translation by Stephen Tapscott
I'm not trying to show off, nor look smart when I say that I know exactly what Pablo Neruda meant in that sonnet.
Right in the beginning he says that he does not love for the beauty, but he loves in secret. Hence you can figure out the rest of the poem and its core.
He loves, but he doesn't even know why. Because the person he loves isn't the most beautiful, not even the brightest, neither more special. He just loves. He can't see no reason to be proud of loving this person, but he knows that he loves her more than any other person loves her. He loves as if he and the person were but one.
Nevertheless, he loves in secret, for certain things must be loved in secret. Because he knows it'd better not say directly to this person that he loves her.
I have no doubt that this is the meaning of this sonnet. This because I love in the same way. I have loved this same person for years, but sincerely, I wouldn't tell her. Why? Because I love her. And sincerely I don't know if it'd be better for her to know that I love her this way.
Pode parecer que estou me gabando, mas entendo perfeitamente o que Pablo Neruda quis dizer neste soneto.
Já nos dois primeiros quartetos ele diz que ele não ama pela beleza, mas ama em segredo. Daí dá para entender os dois tercetos finais e o âmago do poema.
Ele ama, mas nem sabe porque. Pois a pessoa que ele ama não é mais bonita, nem mais inteligente, nem nada especial. Ele apenas ama. Ele não vê nenhum motivo para se orgulhar de amar essa pessoa, mas sabe que a ama mais do que qualquer outra pessoa a ama. Ele ama como se ele e essa pessoa fossem um só.
No entanto, ele ama em segredo, pois certas coisas devem ser amadas em segredo. Pois ele sabe que é melhor não dizer diretamente para essa pessoa que ele a ama.
Não tenho a menor dúvida de que esse é o significado do soneto. Isso porque eu amo da mesma forma. Tenho amado essa mesma pessoa por anos, mas sinceramente, não diria. Por quê? Porque eu a amo. E sinceramente não sei se seria melhor para ela saber que eu a amo dessa forma.
No estoy siendo presumido, ni tratando de parecer inteligente cuando digo que sé exactamente lo que quería decir Pablo Neruda en ese soneto.
Justo en el comienzo, dice que él no ama por la belleza, pero que ama en secreto. Por lo tanto usted puede imaginar el resto del poema y su núcleo.
Él ama, pero él ni siquiera sabe por qué. Debido a que la persona que ama no es la más hermosa, ni siquiera la más brillante, ni más especial. Él sólo ama. No puede ver ninguna razón para estar orgulloso de amar a esta persona, pero sabe que él la ama más que cualquier otra persona que la ama. Ama como si él y la persona no fueran más que uno.
Sin embargo, él ama en secreto, pues ciertas cosas deben ser amadas en secreto. Porque él sabe que es mejor no decir directamente a esta persona que la ama.
No tengo ninguna duda de que este es el significado de este soneto. Esto porque amo de la misma manera. Me ha encantado esta misma persona durante años, pero sinceramente, no la diría. ¿Por qué? Porque la quiero. Y sinceramente no sé si sería mejor para ella saber que la quiero de esta manera.
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Soneto XVII de Pablo Neruda
Não te amo como se fosses rosa de sal, topázio
ou flecha de cravos que propagam o fogo:
te amo como se amam certas coisas obscuras,
secretamente, entre a sombra e a alma.
Te amo como a planta que não floresce e leva
dentro de si, oculta, a luz daquelas flores,
e graças a teu amor vive escuro em meu corpo
o apertado aroma que ascendeu da terra.
Te amo sem saber como, nem quando, nem onde,
te amo diretamente sem problemas nem orgulho:
assim te amo porque não sei amar de outra maneira,
senão assim deste modo em que não sou nem és
tão perto que a tua mão sobre meu peito é minha
tão perto que se fecham teus olhos com meu sono.
Sonnet XVII by Pablo Neruda
I do not love you as if you were a salt rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where "I" does not exist, nor "you",
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
Translation by Stephen Tapscott
I'm not trying to show off, nor look smart when I say that I know exactly what Pablo Neruda meant in that sonnet.
Right in the beginning he says that he does not love for the beauty, but he loves in secret. Hence you can figure out the rest of the poem and its core.
He loves, but he doesn't even know why. Because the person he loves isn't the most beautiful, not even the brightest, neither more special. He just loves. He can't see no reason to be proud of loving this person, but he knows that he loves her more than any other person loves her. He loves as if he and the person were but one.
Nevertheless, he loves in secret, for certain things must be loved in secret. Because he knows it'd better not say directly to this person that he loves her.
I have no doubt that this is the meaning of this sonnet. This because I love in the same way. I have loved this same person for years, but sincerely, I wouldn't tell her. Why? Because I love her. And sincerely I don't know if it'd be better for her to know that I love her this way.
Pode parecer que estou me gabando, mas entendo perfeitamente o que Pablo Neruda quis dizer neste soneto.
Já nos dois primeiros quartetos ele diz que ele não ama pela beleza, mas ama em segredo. Daí dá para entender os dois tercetos finais e o âmago do poema.
Ele ama, mas nem sabe porque. Pois a pessoa que ele ama não é mais bonita, nem mais inteligente, nem nada especial. Ele apenas ama. Ele não vê nenhum motivo para se orgulhar de amar essa pessoa, mas sabe que a ama mais do que qualquer outra pessoa a ama. Ele ama como se ele e essa pessoa fossem um só.
No entanto, ele ama em segredo, pois certas coisas devem ser amadas em segredo. Pois ele sabe que é melhor não dizer diretamente para essa pessoa que ele a ama.
Não tenho a menor dúvida de que esse é o significado do soneto. Isso porque eu amo da mesma forma. Tenho amado essa mesma pessoa por anos, mas sinceramente, não diria. Por quê? Porque eu a amo. E sinceramente não sei se seria melhor para ela saber que eu a amo dessa forma.
No estoy siendo presumido, ni tratando de parecer inteligente cuando digo que sé exactamente lo que quería decir Pablo Neruda en ese soneto.
Justo en el comienzo, dice que él no ama por la belleza, pero que ama en secreto. Por lo tanto usted puede imaginar el resto del poema y su núcleo.
Él ama, pero él ni siquiera sabe por qué. Debido a que la persona que ama no es la más hermosa, ni siquiera la más brillante, ni más especial. Él sólo ama. No puede ver ninguna razón para estar orgulloso de amar a esta persona, pero sabe que él la ama más que cualquier otra persona que la ama. Ama como si él y la persona no fueran más que uno.
Sin embargo, él ama en secreto, pues ciertas cosas deben ser amadas en secreto. Porque él sabe que es mejor no decir directamente a esta persona que la ama.
No tengo ninguna duda de que este es el significado de este soneto. Esto porque amo de la misma manera. Me ha encantado esta misma persona durante años, pero sinceramente, no la diría. ¿Por qué? Porque la quiero. Y sinceramente no sé si sería mejor para ella saber que la quiero de esta manera.
31.8.12
David Icke: Uma palestra para salvar o mundo - Speech to save the world
"A partir desta perspectiva mais ampla, muito do que fazemos uns aos outros deve fazer com que o resto da Criação fique balançando a cabeça, sem poder acreditar. (Neste contexto, o resto da Criação quer dizer os animais, plantas, etc.)
O fato é que alguém que nasceu nos Estados Unidos não é mais especial do que alguém nascido no México.
Alguém nascido em Londres não é mais especial do que alguém nascido em Liverpool.
Alguém que é branco não é mais especial do que alguém que é negro.
Eles são apenas veículos para a consciência experimentar!
(Somos apenas veículos para a CONSCIÊNCIA DIVINA.)
Se você for até o litoral e pegar uma gota de água na mão ... como pode alguém dizer que essa gota é mais ou menos especial do que todos os outros bilhões e trilhões de gotas que você vê no oceano na sua frente?"
Um pedaço da palestra de David Icke. Veja mais abaixo o vídeo e a transcrição em inglês.
"Desde esta perspectiva más amplia, gran parte de lo que hacemos a los demás debe hacer con que el resto de la Creación se ponga a sacudir la cabeza con incredulidad. (En este contexto, el resto de la Creación significa animales, plantas, etc.)
El hecho es que alguien nacido en los Estados Unidos no es más especial que alguien nacido en México.
Alguien nacido en Londres no es más especial que cualquier persona nacida en Liverpool.
Alguien que es blanco no es más especial que alguien que es negro.
Ellos son sólo un vehículo para la experiencia de la conciencia!
(Somos solamente vehículos para la Conciencia de Dios.)
Si usted va hacia la costa y toma una gota de agua en la mano ... ¿cómo puede alguien decir que esta gota es más o menos especial que todos los otros miles de millones y billones de gotas en el océano que ves frente a ti?"
Un trozo de la conferencia de David Icke. Vea a continuación el video y transcripción en Inglés.
Transcription from 0:00 to 00:56:
"From this wider perspective, so much of what we do to each other must have the rest of creation shaking their heads in disbelief.
The fact is that someone born in the United States is not more special than someone born in Mexico.
Someone born in London is not more special than someone born in Liverpool.
Someone who is white is not more special than someone who is black.
They're just vehicles for the consciousness to experience!
You go down to the seashore and you pick up a droplet of water in your hand... how can anyone say that that droplet is any more or less special than all the other billions and trillions of droplets you see in the ocean before you?"
O fato é que alguém que nasceu nos Estados Unidos não é mais especial do que alguém nascido no México.
Alguém nascido em Londres não é mais especial do que alguém nascido em Liverpool.
Alguém que é branco não é mais especial do que alguém que é negro.
Eles são apenas veículos para a consciência experimentar!
(Somos apenas veículos para a CONSCIÊNCIA DIVINA.)
Se você for até o litoral e pegar uma gota de água na mão ... como pode alguém dizer que essa gota é mais ou menos especial do que todos os outros bilhões e trilhões de gotas que você vê no oceano na sua frente?"
Um pedaço da palestra de David Icke. Veja mais abaixo o vídeo e a transcrição em inglês.
"Desde esta perspectiva más amplia, gran parte de lo que hacemos a los demás debe hacer con que el resto de la Creación se ponga a sacudir la cabeza con incredulidad. (En este contexto, el resto de la Creación significa animales, plantas, etc.)
El hecho es que alguien nacido en los Estados Unidos no es más especial que alguien nacido en México.
Alguien nacido en Londres no es más especial que cualquier persona nacida en Liverpool.
Alguien que es blanco no es más especial que alguien que es negro.
Ellos son sólo un vehículo para la experiencia de la conciencia!
(Somos solamente vehículos para la Conciencia de Dios.)
Si usted va hacia la costa y toma una gota de agua en la mano ... ¿cómo puede alguien decir que esta gota es más o menos especial que todos los otros miles de millones y billones de gotas en el océano que ves frente a ti?"
Un trozo de la conferencia de David Icke. Vea a continuación el video y transcripción en Inglés.
Transcription from 0:00 to 00:56:
"From this wider perspective, so much of what we do to each other must have the rest of creation shaking their heads in disbelief.
The fact is that someone born in the United States is not more special than someone born in Mexico.
Someone born in London is not more special than someone born in Liverpool.
Someone who is white is not more special than someone who is black.
They're just vehicles for the consciousness to experience!
You go down to the seashore and you pick up a droplet of water in your hand... how can anyone say that that droplet is any more or less special than all the other billions and trillions of droplets you see in the ocean before you?"
Assinar:
Postagens (Atom)