Mostrando postagens com marcador Music. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Music. Mostrar todas as postagens

1.2.15

Perdida (Mestre Candeia)

Hoje tu voltas aqui com semblante a sorrir
Esperando que eu te receba e te dê
Muitos beijos de amor
Esquecendo afinal o que entre nós se passou
Foi você quem errou
Te ajoelhas aos meus pés, mas não vale um réis
Te conheço, afinal
Não mereço perder tantos anos na vida
Tentarei te esquecer, perdida

Perdida, por que não honraste um homem?
Manchaste o meu nome e tudo quanto te ofertei
Jogaste fora, como moeda sem valor, um grande amor
Quem me encontrou, me valorizou

Perdida, por que não honraste um homem?
Manchaste o meu nome e tudo quanto te ofertei
Jogaste fora, como moeda sem valor, um grande amor
Quem me encontrou, me valorizou

Vambora gente, comigo! Todo mundo junto!

Hoje tu voltas aqui com semblante a sorrir
Esperando que eu te receba e te dê
Muitos beijos de amor
Esquecendo afinal o que entre nós se passou
Foi você quem errou
Se ajoelhas aos meus pés, mas não vales mil réis
Te conheço, afinal
Não mereço perder tantos anos da vida
Tentarei te esquecer, (mulher) perdida
Tentarei te esquecer, (mulher) perdida
Tentarei te esquecer, (mulher) perdida...



31.10.14

A Internacional, Hino do Comunismo

Publicado originalmente no dia 28 de junho de 2010. Atualizado no dia 31 de outubro de 2014.

Hino: A Internacional Comunista (Legendado)



Nossa, me lembro daquela época em que eu cantava A INTERNACIONAL todos os domingos. Que grande guerreiro aquele advogado comunista. Nem todos que estavam lá eram comunistas, mas todos respeitávamos aquele homem, e por isso cantávamos com força e ânimo.

Ele tratava seu trabalho com grande amor. Ele lutava pelos sem-terra. E sua luta era inspiradora. Um grande guerreiro que foi torturado na época da ditadura. Nem preciso dizer que foi torturado por ser comunista.

E ele era um grande líder em nossas reuniões socialistas. (Para quem não sabe existem variações do socialismo. São elas: Socialismo marxista, conhecido como COMUNISMO, socialismo nacionalista, conhecido como NAZISMO e o socialismo libertário, conhecido como ANARQUISMO.)

Observação:
O hino comunista descreve uma das características mais importantes para que haja comunismo DE FATO:
"Uma terra sem amo".
O problema de governantes que tentaram implantar o comunismo foi exatamente esse:
Quiseram instalar o comunismo À FORÇA, passando por cima de todos os opositores. Através de decretos para alegrar o povo com medidas populistas, eles tentaram transformar o povo simples em amo dos ricos e poderosos... e como isso contradiz o conceito "Uma terra sem amo"!

Em vez de diminuir os impostos para que os patrões possam aumentar o salário dos pobres, esses governantes tentam TOMAR alguma posse dos patrões. Em vez de garantir ao povo o direito de escolha, fazendo com que o voto deixe de ser obrigatório, eles DECRETAM conselhos de "participação popular"...

5.10.14

Homenagem ao Senador Romário

Romário, segundo melhor jogador da história do futebol brasileiro, melhor jogador da história do futebol do Rio de Janeiro, é eleito Senador da República pelo Rio de Janeiro.

Treinar pra quê?

26.9.14

LUCA ERA GAY - TRADUÇÃO DA POLÊMICA MÚSICA ITALIANA

Primeiro vou deixar o vídeo e o texto em italiano da música e em seguida a tradução em português.



LUCA ERA GAY
INTRO:
Luca era gay e adesso sta con lei Luca parla con il cuore in mano Luca dice
sono un altro uomo,

1 STROFA:
Luca dice: prima di raccontare il mio cambiamento sessuale volevo chiarire che
se credo in Dio non mi riconosco nel pensiero dell’uomo che su questo
argomento è diviso,
non sono andato da psicologi psichiatri preti o scienziati sono andato nel mio
passato ho scavato e ho capito tante cose di me
mia madre mi ha voluto troppo bene un bene diventato ossessione piena delle
sue convinzioni ed io non respiravo per le sue attenzioni
mio padre non prendeva decisioni ed io non ci riuscivo mai a parlare stava fuori
tutto il giorno per lavoro io avevo l’impressione che non fosse troppo vero
mamma infatti chiese la separazione avevo 12 anni non capivo bene mio padre
disse è la giusta soluzione e dopo poco tempo cominciò a bere
mamma mi parlava sempre male di papà mi diceva non sposarti mai per carità
delle mie amiche era gelosa morbosa e la mia identità era sempre più confusa

RITORNELLO:
Luca era gay e adesso sta con lei Luca parla con il cuore in mano Luca dice
sono un altro uomo
Luca era gay e adesso sta con lei Luca parla con il cuore in mano Luca dice
sono un altro uomo

2 STROFA:
sono un altro uomo ma in quel momento cercavo risposte mi vergognavo e le
cercavo di nascosto c’era chi mi diceva “è naturale” io studiavo Freud non la
pensavo uguale
poi arrivò la maturità ma non sapevo che cos’era la felicità un uomo grande mi
fece tremare il cuore ed è li che ho scoperto di essere omosessuale
con lui nessuna inibizione il corteggiamento c’era e io credevo fosse amore sì
con lui riuscivo ad essere me stesso poi sembrava una gara a chi faceva meglio
il sesso
e mi sentivo un colpevole prima o poi lo prendono ma se spariscono le prove poi
lo assolvono cercavo negli uomini chi era mio padre andavo con gli uomini per
non tradire mia madre

2° RITORNELLO:
Luca era gay e adesso sta con lei Luca parla con il cuore in mano Luca dice
sono un altro uomo
Luca era gay e adesso sta con lei Luca parla con il cuore in mano Luca dice
sono un altro uomo

SPECIAL:
Luca dice per 4 anni sono stato con un uomo tra amore e inganni spesso ci
tradivamo io cercavo ancora la mia verità quell’amore grande per l’eternità
poi ad una festa fra tanta gente ho conosciuto lei che non c’entrava niente lei mi
ascoltava lei mi spogliava lei mi capiva ricordo solo che il giorno dopo mi
mancava
questa è la mia storia solo la mia storia nessuna malattia nessuna guarigione
caro papà ti ho perdonato anche se qua non sei più tornato
mamma ti penso spesso ti voglio bene e a volte ho ancora il tuo riflesso ma
adesso sono padre e sono innamorato dell’unica donna che io abbia mai amato

RITORNELLO FINALE:
Luca era gay e adesso sta con lei Luca parla con il cuore in mano Luca dice
sono un altro uomo
Luca era gay e adesso sta con lei Luca parla con il cuore in mano Luca dice
sono un altro uomo

LUCA ERA GAY

INTRODUÇÃO
Luca era gay, mas agora está com ela
Luca fala com o coração na mão Luca diz: "Sou um outro homem"
1 STROFE:
Luca diz: "Antes de contar a minha mudança sexual
Gostaria de esclarecer que se creio em Deus não me reconheço no pensamento do homem que se divide sobre este assunto
Não fui a psicólogos, psiquiatras, padres ou cientistas
Fui lá no meu passado, escavei e entendi tanta coisa sobre mim
Minha mãe me queria tão bem que este bem se transformou em obsessão
Cheia das suas convicções, eu não respirava por causa da sua atenção
Meu pai não tomava decisões e eu não era mais capaz de falar
Estava fora o dia todo para trabalhar e eu tinha a impressão de que aquilo não era de verdade
Mamãe pediu a separação quando eu tinha 12 anos
Eu não entendia bem
Meu pai disse que era a decisão certa, mas pouco tempo depois começou a beber
Mamãe sempre falava mal de papai, me dizia para não me casar jamais por caridade
Das minhas amigas, tinha um ciúme doentio. Minha identidade era sempre muito confusa
1 CORO
Luca era gay, mas agora está com ela
Luca fala com o coração na mão
Luca diz: "Sou um outro homem"
Luca era gay, mas agora está com ela
Luca fala com o coração na mão
Luca diz: "Sou um outro homem"
2 ESTROFE
Sou um outro homem, mas naquele momento procurava por respostas
Me envergonhava e as procurava escondido
Havia quem me dissesse "é natural"
Eu estudava Freud, não pensava igual
Depois chegou a maturidade
Mas não sabia que coisa era a felicidade
Um homem grande me fez tremer o coração
Foi ali que descobri que era homossexual
Com ele, não havia inibição em cortejar
E eu acreditava que era amor
Com ele, fui capaz de ser eu mesmo
Parecia uma competição de quem era melhor no sexo
Eu me sentia um culpado que cedo ou tarde é preso
Mas se as provas desaparecem, logo o soltam
Eu procurava nos homens quem era meu pai
E andava com os homens para não trair a minha mãe
2 CORO
Luca era gay, mas agora está com ela
Luca fala com o coração na mão
Luca diz: "Sou um outro homem"
Luca era gay, mas agora está com ela
Luca fala com o coração na mão
Luca diz: "Sou um outro homem"
ESPECIAL:
Luca diz: "Por quatro anos estive com um homem entre o amor e o engano
Muitas vezes nos traíamos
Procurava ainda a minha verdade
Aquele grande amor para a eternidade
Em uma festa, no meio de tanta gente, conheci ela
Não se intrometia, me escutava, me despia, me entendia
Lembro apenas que, no dia seguinte, eu senti saudade
Esta é a minha história, apenas minha história
Nenhuma doença, nenhuma cura
Caro papai, te perdoei mesmo que não tenha voltado aqui
Mãe, penso em você sempre, te quero bem
E, às vezes, ainda tenho o seu reflexo, mas agora
Sou pai e sou apaixonado pela única mulher que já amei
CORO FINAL:
Luca era gay, mas agora está com ela
Luca fala com o coração na mão
Luca diz: "Sou um outro homem"
Luca era gay, mas agora está com ela
Luca fala com o coração na mão
Luca diz: "Sou um outro homem"

22.9.14

Variedades do inglês: alguns sotaques são difíceis até para nativos

Muitos desconhecem que algumas variedades do inglês de área para área, de região para região, são difíceis até para nativos da própria língua inglesa compreender.

Primeiro exemplo:
A pronúncia jamaicana do inglês é difícil para a compreensão de britânicos e americanos.

A música "I'm still in love" contém algumas partes difíceis de compreender e outras mais fáceis. Sasha e Sean Paul são os intérpretes, são ambos jamaicanos, porém Sasha cresceu no Brooklyn, Estados Unidos.

O sotaque de Sasha é de fácil compreensão para a maioria das pessoas, pois o inglês ensinado nas escolas de idioma geralmente é inglês britânico ou americano, e Sasha tem um sotaque americano.



Agora veja o vídeo da música com a letra na tela:



Da mesma forma, Shaggy, nasceu na Jamaica, e apesar de ter passado a viver nos Estados Unidos aos 18 anos.

Shaggy canta a música "It wasn't me" junto com o britânico Ricardo Ducent. Ricardo Ducent é filho de jamaicanos, apesar de ter nascido e crescido em Londres.

Da mesma forma, o inglês de Ricardo Ducent é mais fácil para a maioria dos estudantes de inglês entender, assim como o inglês de Shaggy é de difícil compreensão até mesmo para os americanos e britânicos.



Veja o vídeo com a letra na tela.



(Originalmente publicado em 13 de outubro de 2012, em outro blog.)

8.7.14

Homenagem à Alemanha, futura campeã ou vice-campeã da "Copa do Brasil"

Vídeo musical em que o cantor Xavier Naidoo canta agradecendo aos jogadores alemães!!



Nota: engana-se quem acha que a Copa já está garantida para a Alemanha. A Holanda também tem uma excelente equipe capaz de bater de frente com a Alemanha.

Com todo respeito aos argentinos, é até possível que eles consigam vencer a Holanda e a Alemanha, mas convenhamos que o futebol da Argentina é bem inferior ao futebol dessas equipes europeias.

Quanto aos brasileiros, eu digo que não se espantem. De todas as Copas que eu acompanhei, essa foi a Copa em que o Brasil tinha a seleção mais fraca. Quem conhece futebol sabe que JOGAR EM CASA dá uma vantagem excepcional, porém o Brasil mal conseguiu passar pelo Chile e pela Colômbia, seleções de pouca expressão. E se essas seleções não respeitassem tanto o Brasil, o Brasil não passaria sequer pelas oitavas de final.

Alemanha 7-1 Brasil.

Eu nunca em minha vida tinha visto a seleção brasileira levar uma goleada tão extensa. E não me lembro de ter visto nenhuma equipe de tradição levar tamanha goleada em sua própria casa.

20.4.14

Sonhos são feitos de dinheiro (Tradução da música do cantor britânico Sam Carter)



Você pode dizer o que você quiser
Mas sonhos são feitos de dinheiro
Desde da hipoteca da casa até a primeira bicicleta de seu filho
Sonhos são feitos de dinheiro
Quando você está quebrado e quer sair do vermelho
Sonhos são feitos de dinheiro
Quando você vai dormir com a cabeça cheia de problemas
Sonhos são feitos de dinheiro

Eis um dia chuvoso ótimo para gastar
Sonhos são feitos de dinheiro
Já gastamos todo o empréstimo e ainda precisamos de mais
Sonhos são feitos de dinheiro
Começamos a vender as ações quando o mercado vai à falência
Sonhos são feitos de dinheiro
Quando estamos pendurados num paraquedas feito de dinheiro
Sonhos são feitos de dinheiro

Condenado, condenado, dá para ouvir o grito
Sonhos são feitos de dinheiro
Mesmo quando os cartazes se agitam e as bandeiras balançam
Sonhos são feitos de dinheiro
Mantenha o seu currículo à mão e não perca as esperanças
Pois sonhos são feitos de dinheiro
Se você está duro e está ciente disso, levante a sua carta de demissão
Sonhos são feitos de dinheiro

Você pode dizer o que você quiser
Mas sonhos são feitos de dinheiro
Desde da hipoteca da casa até a primeira bicicleta de seu filho
Sonhos são feitos de dinheiro
Quando você está quebrado e quer sair do vermelho
Sonhos são feitos de dinheiro
Quando você vai dormir com a cabeça cheia de problemas
Sonhos são feitos de dinheiro
Sonhos são feitos de dinheiro...

creditos:
Tradução e adaptação ao português por Ezequiel de A.C.
Letra baseada no site do cantor
http://samcarter.bandcamp.com/
Faixa: Dreams are made of money


Do Álbum "The No Testament" (Tradução não oficial ao português: "O Sem Testamento"), lançado no dia 20 de Agosto de 2012
Sam Carter - Violão, Vocal
Matt Ridley -Baixo duplo
Sam Nadel - Bateria
Sam Sweeney - Violino & Viola

Gravado em Março de 2012 por Joe Leach no "Cowshed Studios", Norte de Londres, produzido e mixado por Joe Leach e Sam Carter

Notas:
Creio que nem é necessário mencionar que a música ironiza a maneira que as pessoas são dominadas pelo dinheiro, até quando estão fazendo protestos e manifestações, como indicado na parte em que o cantor diz:

Mesmo quando os cartazes se agitam e as bandeiras balançam...
(While the placards wave and the banners fly...)


Houve uma época recente, após a Segunda Guerra Mundial, para ser mais preciso, em que muitos fazendeiros pararam de lidar com dinheiro. Muitos fazendeiros pararam de vender seus alimentos cultivados para a cidade, pois os habitantes das cidades, na crise, não tinham condições de produzir os equipamentos industrializados, pela falta de máquinas. Por isso, o dinheiro perdeu totalmente o seu valor para o homem do campo, que podia viver bem com o que plantava, mesmo sem a tecnologia da cidade. Para que serviria dinheiro se não tinha o que comprar?

Ou seja, é uma ilusão achar que não podemos viver sem dinheiro. Quem pensa que dinheiro é tudo, é despreparado para a vida, alienado, e muito fácil de ser manipulado pelos políticos e poderosos.


Veja abaixo a letra original em inglês.

Dreams are made of money Sam Carter


Lyrics
You can tell yourself anything you like
Dreams are made of money
From your mortgage down to your kid’s first bike
Dreams are made of money
When you’re in the red and you long for black
Dreams are made of money
When your head’s full of worry as you hit the sack
Dreams are made of money

Here’s the rainy day we’ve been spending for
Dreams are made of money
Now we’ve blown the loan and we still need more
Dreams are made of money
And we’re bailing out as the markets crash
Dreams are made of money
When we’re strapped to a parachute that’s made of cash
Dreams are made of money

Condemned, condemned, you can hear the cry
Dreams are made of money
While the placards wave and the banners fly
Dreams are made of money
Keep your CV handy and your hopes alive
Dreams are made of money
If you’re broke and you know it, wave your P45
Dreams are made of money

See, you can tell yourself anything you like
Dreams are made of money
From your mortgage down to your kid’s first bike
Dreams are made of money
When you’re in the red and you long for black
Dreams are made of money
When your heads full of worry as you hit the sack
Dreams are made of money
Dreams are made of money...

Credits:

Lyrics based on the web site of the singer
http://samcarter.bandcamp.com/
Track: Dreams are made of money


From The No Testament, released 20 August 2012
Sam Carter - Guitars, Vocals
Matt Ridley - Double Bass
Sam Nadel - Drums
Sam Sweeney - Violin & Viola

Recorded March 2012 by Joe Leach at Cowshed Studios, North London, produced and mixed by Joe Leach and Sam Carter

19.4.14

Funk Carioca dos anos 90: Jack Não Morreu, Jack Matador, Homem Mau e Jonny Peneira!



A Montagem Jack Não Morreu reúne as histórias de 3 bandidos, resumidas num funk.

Pipo's - Montagem Jack Não Morreu

Os bandidos Jack Matador, Jonny Peneira e o Homem Mau reunidos!

Pipo's - Jack Matador

Pipo's - Montagem Homem Mau

Jonny Peneira

Para prender todos eles, só o Delegado Amazonas Kid!

18.4.14

Eu Sou Pirado



Eu sou pirado, eu sou pirado, 
Minha vida nunca cai na rotina
A cabeça sobre meus ombros dói e os parafusos estão soltos
Por isso eu não tenho juízo, Deus pregou uma peça
Meu Deus, eu não sou louco, mas eu sou pirado

Será que é mais molhado debaixo d’água se você está lá quando chove
Será que é mais perto até Nova York, do que ir de avião
Entre eu e mim eu imagino quem é o mais tolo
Será que é mais quente no sul do que no verão

Eu sou pirado, eu sou pirado, 
Minha vida nunca cai na rotina
A cabeça sobre meus ombros dói e os parafusos estão soltos
Por isso eu não tenho juízo, Deus pregou uma peça
Meu Deus, eu não sou louco, mas eu sou pirado

Eu dirigi meu Cadillac até (Las) Vegas para satisfazer minha amada
Jogando e apostando, deixei a bela (Las) Vegas num ônibus barato
Eu com certeza não coloquei fogo nos bosques enquanto estava lá
Mas só me lembro do fogo engolindo a floresta

(Interlúdio)

Eu sou pirado, eu sou pirado, 
Minha vida nunca cai na rotina
A cabeça sobre meus ombros dói e os parafusos estão soltos
Por isso eu não tenho juízo, Deus pregou uma peça
Meu Deus, eu não sou louco, mas eu sou pirado

A guerra da pobreza vai acabar quando eu entrar na luta
Se custasse 10 centavos para dar a volta ao mundo, eu nem conseguiria sair do lugar
Eu não me importo de levar as garotas para sair, se elas não se importarem em dividir as despesas
Faz-me sentir como um milhão de dólares, e eu aposto que eu não valho a metade disso

Eu sou pirado, eu sou pirado, 
Minha vida nunca cai na rotina
A cabeça sobre meus ombros dói e os parafusos estão soltos
Por isso eu não tenho juízo, Deus pregou uma peça
Meu Deus, eu não sou louco, mas eu sou pirado

Eu não sou louco cara, eu sou pirado, eu não sou louco, eu sou pirado...

Essa foi a tradução da música do cantor norte-americano Roger Miller, "I’m a Nut", que significa "Eu sou pirado". Esta é a música que mais parece comigo.

Veja abaixo a letra original, em inglês.



I’m a Nut – Roger Miller Lyrics

I'm a Nut, I'm a Nut, 
My life don't ever get in a rut
The head on my shoulders is sore and loose
That I ain't got sense God gave a goose
Lord I ain't crazy but, I'm a nut

Is it wetter underwater if you're there when it rains
Is it shorter to New York, than it is by plane
Between myself and I, I wonder who's the dumber
Is it hotter down south than it is in the Summer

I'm a Nut, I'm a Nut, 
My life don't ever get in a rut
The head on my shoulders is sore and loose
That I ain't got sense God gave a goose
Lord I ain't crazy but, I'm a nut

I drove my Cadillac to Vegas to satisfy my love
Wheelin', Dealin', left old Vegas on a Greyhound Bus
I sure didn't set the woods on fire while I was there
But remember only forest fires creeping bad

(Interlude)

I'm a Nut, I'm a Nut, 
My life don't ever get in a rut
The head on my shoulders is sore and loose
That I ain't got sense God gave a goose
Lord I ain't crazy but, I'm a nut

The poverty war will be over, when I begin to fight
If it took a dime to go around the world, I couldn't get out of sight
I don't mind to take the girls out, if they don't mind to go Dutch
Makes me feel like a million dollars, and I bet I ain't worth half that much

I'm a Nut, I'm a Nut, 
My life don't ever get in a rut
The head on my shoulders is sore and loose
That I ain't got sense God gave a goose
Lord I ain't crazy but, I'm a nut

I ain’t crazy man, I'm a nut, I ain’t crazy, I’m a nut .......
(fade)



(Primeiro publicado em 21 de dezembro de 2010.)



(再生回数 48 回)

17.4.14

Ultra Seven: O herói que poderia ter protegido o Japão das armas nucleares dos Estados Unidos

"Ultra Seven" quer dizer "Ultra Sete"; mas "sete" em japonês é "nana". Logo, "Ultra Seven" é um termo EXAGERADAMENTE anglicizado. Desde a ocupação dos Estados Unidos no final da Segunda Guerra Mundial, vários termos anglicizados entraram no idioma japonês. Os Estados Unidos ocuparam o Japão logo após o lançamento das bombas que detonaram Hiroshima e Nagasaki, e decidiram fazer um programa social para recuperar o que eles mesmo tinham destruído. O programa social se chamava Government and Relief in Occupied Areas (GARIOA), que em português significa "Governo e Ajuda em Áreas Ocupadas".

Ultra Seven foi um herói imaginado por Eiji Tsuburaya. Os monstros que Ultra Seven combate nada mais são que uma representação das monstruosidades que os governantes norte-americanos fizeram contra o Japão. Os alienígenas que tentam invadir a terra em Ultra Seven, podem representar os norte-americanos que ocuparam o Japão. Foi uma forma discreta que Eiji Tsuburaya encontrou para protestar. Com certeza, Eiji Tsuburaya gostaria que houvesse um Ultraman ou um Ultra Seven para proteger seu país das bombas dos Estados Unidos.

O primeiro monstro criado por Eiji Tsuburaya foi o Godzilla. Aí não havia um super-herói para combatê-lo; então Eiji Tsuburaya criou primeiro o Ultraman e depois o Ultra Seven.

Wikipédia:
"Godzilla é a personificação do medo das armas nucleares. Criado por uma explosão nuclear, seu imenso tamanho, força, terror e destruição evoca a fúria das bombas atômicas soltadas em Hiroshima e Nagasaki."

Links:
Vídeo da Abertura do Ultraseven no Brasil.
Vídeo da canção do Ultra Seven, em japonês.

Tradução da canção do Ultra Seven
Interpretada pelo grupo "The Echoes" e pelo Coral de Crianças "Misuzu".

Seven, Seven, Seven, Seven
Seven! Seven! Seven!
Seven! Seven! Seven!
Um planeta distante é seu lar
Ultra Seven, lutador Seven
Ultra Seven, Seven, Seven
Avante! até o fim da Via Láctea
Resplandeça com o Ultra Eye!

Seven! Seven! Seven!
Seven! Seven! Seven!
Usando o nome Dan Moroboshi
Ultra Seven, herói Seven
Ultra Seven, Seven, Seven
Derrote-os! os monstros cuspidores de fogo
Golpeie com o "Ultra Beam"!

Seven! Seven! Seven!
Seven! Seven! Seven!
O número do homem milagre
Ultra Seven, es um ás, Seven
Ultra Seven, Seven, Seven
Defenda! a nossa felicidade
Ataque com o "Ultra Hawk"!

Notas:
"Ultra Eye" são os óculos que Dan Moroboshi usa para se transformar em Ultra Seven.
"Ultra Beam" é um raio que Ultra Seven usa para atacar os adversários.
"Ultra Hawk" é um jato de combate usado pela Força de Defesa Terrestre.

Abaixo:
A letra da canção em japonês romanizado e em japonês original.

Urutora Sebun no Uta

Sebun, Sebun, Sebun, Sebun
Sebun! Sebun! Sebun!
Sebun! Sebun! Sebun!
Haruka na hoshi ga furusato da
Urutora Sebun, faitaa Sebun
Urutora Sebun, Sebun, Sebun
Susume! ginga no hate made mo
Urutora Ai de supaaku!

Sebun! Sebun! Sebun!
Sebun! Sebun! Sebun!
Moroboshi Dan no na o karite
Urutora Sebun, hiiroo Sebun
Urutora Sebun, Sebun, Sebun
Taose! hi wo haku daikaijuu
Urutora Biimu de sutoraiku!

Sebun! Sebun! Sebun!
Sebun! Sebun! Sebun!
Mirakuruman no nanbaa da
Urutora Sebun, eesu da, Sebun
Urutora Sebun, Sebun, Sebun
Mamore! bokura no shiawase o
Urutora Hooku de atakku!


ウルトラセブンの歌

セブン セブン セブン セブン
セブン セブン セブン
セブン セブン セブン
はるか な 星 が ふるさと だ
ウルトラセブン ファイター セブン
勧め! 銀河 の はて まで も
ウルトラ・アイ で スパーク!

セブン セブン セブン
セブン セブン セブン
セブン セブン セブン
モロボシダンの名をかりて
ウルトラセブン ヒーロー セブン
ウルトラセブン セブン セブン
倒せ! 火 を はく 大怪獣
ウルトラ ビーム で ストライク!

セブン セブン セブン
セブン セブン セブン
セブン セブン セブン
ミラクルマン の ナンバーだ
ウルトラセブン エース だ セブン
ウルトラセブン セブン セブン
守れ! ぼくら の しあわせ を
ウルトラホーク で アタック!

13.4.14

O caminho / Fastball - The Way (Tradução)

Eles tomaram a decisão de supetão, e começaram a fazer as malas
Eles partiram antes do sol nascer naquele dia
Uma fuga para uma folga eterna de verão
Mas para onde eles estavam indo sem sequer conhecer o caminho?

Eles tomaram todo o vinho e começaram a conversar
Agora eles tinham coisas mais importantes para falar
E quando o carro quebrou, eles começaram a andar
Para onde eles estavam indo sem sequer conhecer o caminho?

Qualquer um pode ver que a estrada na qual eles andam é feita de ouro
E sempre é verão, eles nunca sentem frio
Eles nunca sentirão fome, eles nunca ficarão velhos e grisalhos
Dá para ver a sombra deles oscilando em alguma parte
Eles não vão chegar em lugar nenhum, mas eles não dão a mínima
Eles queriam a estrada, eles estão mais felizes lá hoje

Os filhos deles acordaram e não conseguiram encontrá-los
Eles partiram antes do sol nascer naquele dia
Eles partiram de carro e deixaram tudo para trás
Para onde eles estavam indo sem sequer conhecer o caminho?

Qualquer um pode ver que a estrada na qual eles andam é feita de ouro
E sempre é verão, eles nunca sentem frio
Eles nunca sentirão fome, eles nunca ficarão velhos e grisalhos
Dá para ver a sombra deles oscilando em alguma parte
Eles não vão chegar em lugar nenhum, mas eles não dão a mínima
Eles queriam a estrada, eles estão mais felizes lá hoje

Qualquer um pode ver que a estrada na qual eles andam é feita de ouro
E sempre é verão, eles nunca sentem frio
Eles nunca sentirão fome, eles nunca ficarão velhos e grisalhos
Dá para ver a sombra deles oscilando em alguma parte
Eles não vão chegar em lugar nenhum, mas eles não dão a mínima
Eles queriam a estrada, eles estão mais felizes lá hoje

(Deixando tudo para trás!)


Nota:
Acho que eu não preciso comentar o SARCASMO e a IRONIA da canção, o sarcasmo do vídeo:
O cantor salta de um prédio e cai em cima de um caminhão! Se fizermos isso na vida real, não aparecerá um caminhão com um colchão para nos aparar!!!





Fastball - The Way

They made up their minds and they started packing
They left before the sun came up that day
An exit to eternal summer slacking
But where were they going without ever knowing the way

They drank up the wine and they got to talking
They now had more important things to say
And when the car broke down, they started walking
Where were they going without ever knowing the way

Anyone can see the road that they walk on is paved in gold
And it's always summer, they'll never get cold
They'll never get hungry, they'll never get old and gray
You can see their shadows wandering off somewhere
They won't make it home, but they really don't care
They wanted the highway, they're happier there today, today

Their children woke up and they couldn't find 'em
They left before the sun came up that day
They just drove off and left it all behind 'em (leaving it all behind)
Where were they going without ever knowing the way?

Anyone can see the road that they walk on is paved in gold
And it's always summer, they'll never get cold
They'll never get hungry, they'll never get old and gray
You can see their shadows wandering off somewhere
They won't make it home, but they really don't care
They wanted the highway, they're happier there today, today

Anyone can see the road that they walk on is paved in gold
And it's always summer, they'll never get cold
They'll never get hungry, they'll never get old and gray
You can see their shadows wandering off somewhere
They won't make it home, but they really don't care
They wanted the highway, they're happier there today, today

(Leaving it all behind)

Note:
Dedicated to anyone who confuses love with giving up responsibilities. People who really love would never leave their responsibilities behind, let alone their children. Love comes from the desire of making a better world for all and running away from responsibilities simply CONTRADICTS the real sense of love!

12.4.14

A estrada (Дорога - МакSим)

A estrada à distancia vai sumindo, não restou muita coisa para a gente
E com um vento favorável, nós esperamos uma luz brilhante
Esta luz no fim do túnel nos leva a nosso objetivo
Além dos fossos e obstáculos, nós esperamos uma recompensa.

Os raios ofuscantes do sol, o céu tão limpo
Ilumina nossa estrada lá de cima
Será que conseguiremos, essa é uma grande tarefa
Nós seremos capazes de tudo, ajude-nos, Senhor

Ser sempre o primeiro, o melhor na sociedade
A vida nos ensinou assim, ela não fez perguntas
Ela nos designou nosso objetivo e o caminho até nosso alvo
E agora não dá mais para voltar, nós chegaremos em algum lugar.

Os raios ofuscantes do sol, o céu tão limpo
Ilumina nossa estrada lá de cima
Será que conseguiremos, essa é uma grande tarefa
Nós seremos capazes de tudo, ajude-nos, Senhor



Дорога - МакSим

Мчится дальняя дорога, осталось нам не много
И с попутным нам ветром, мы ждем яркого света
Тот свет в конце туннеля, нас манит к нашей цели
Через рвы и преграды, мы ждем больше награды.

Припев:
Солнышко лучистое, небеса так чисты
Освещают нам дорогу с высока
Ждёт ли нас удача, велика задача
Мы с тобой всё сможем, помоги нам, Боже.

Быть всегда самым первым, в кругах самым заметным
Нас так жизнь научила, у других не спросила
Указала нам цели и путь к нашей мишени
И теперь безвозвратно, мы всё мчимся куда-то.

Припев:
Солнышко лучистое, небеса так чисты
Освещают нам дорогу с высока
Ждёт ли нас удача, велика задача
Мы с тобой всё сможем, помоги нам, Боже.

2.4.14

A Cara do Fuehrer (tradução de "Der Fuehrer's Face")

Nada lembra mais Adolf Hitler do que a forma que o sistema psiquiátrico trata seus pacientes. A tradução da canção que satiriza o Hitler é um bônus para os leitores regulares, antes de eu começar a "aperrear" contra o sistema psiquiátrico.

"Der Fuehrer's Face", "A Cara do Fuehrer"
"Fuehrer" quer dizer "Líder" em alemão. A música em inglês usa palavras em alemão, por isso, decidi não traduzir algumas palavras em alemão, apenas explicando-as em notas adicionais.

A Cara do Fuehrer (tradução de "Der Fuehrer's Face")
Quando a Fuehrer* diz
"Nós é o raça superior!"
Nós "HEIL**", "HEIL" bem na cara do Fuehrer
Não amar a Fuehrer é uma grande desgraça
Por isso nós "HEIL", "HEIL", bem na cara do Fuehrer

Quando Herr Goebbels*** diz
"Nós dominamos a mundo e o espaço"
Nós "HEIL", "HEIL", bem na cara do Herr Goebbels
Quando Herr Goering**** diz
"Eles nunca vão bombardear esta lugar"
Nós "HEIL", "HEIL", bem na cara do Herr Goering

Nós não é as super homens?
Super homens arianos puros
Ja******, nós é as super homens
Super, ultra, super homens
Este Malucolândia não é bom demais?
Vocês o deixariam se pudessem?
Ja, este Malucolândia é bom
Nós o deixaríamos mas se nós pudéssemos!

Nós trazemos ao mundo a nova ordem
Heil Hitler, a ordem dourada!
Todo mundo de raça estrangeira
Amará a cara do Fuehrer
Quando trouxermos para a mundo DESORDEM!

Quando a Fuehrer diz
"Nunca seremos escravos!"
Nós "HEIL", "HEIL",
Mas ainda assim trabalhamos como escravos

Enquanto a Fuehrer se gaba,
E mente, e aperreia, e resmunga
Nós "HEIL", "HEIL",
E trabalhamos até o nosso túmulo

Quando a Fuehrer grita
"Eu preciso de mais projéteis!"
Nós "HEIL", "HEIL",
Por ele nós fazemos mais projéteis
Se um projetilzinho o mandasse DIRETO para o... (BUM!)
Nós "HEIL", "HEIL", e isso não seria maravilhoso?


Notas adicionais:
*a Fuehrer*, usado para indicar que o artigo em inglês foi pronunciado incorretamente pelos nazistas, uma forma dos cantores ironizarem. Toda vez que o artigo ou pronome demonstrativo for pronunciado errado em inglês, eu mudo o gênero da palavra em português.
HEIL** significa "Salve" ou "Saudações".
Herr Goebbels*** significa "Senhor Goebbels", "Sr. Goebbels" ou "Seu Goebbels". Goebbels foi o ministro de propaganda de Hitler, e seu sucessor no poder.
Herr Goering****, "Senhor Goering" foi comandante das forças aéreas no governo de Hitler. O Senhor Goering seria o sucessor de Hitler, até que foi demitido, e a sucessão passou para o Senhor Goebbels.
Ja****** significa "sim".

No dia 11 de dezembro de 1941, Adolf Hitler declarou guerra contra os Estados Unidos, alegando que os Estados Unidos estavam atacando navios alemães. Em 1942 foi gravada a canção "Der Fuehrer's Face", satirizando Adolf Hitler e sua ditadura. A canção surgiu bem no auge da Segunda Guerra Mundial. A canção foi gravada primeiramente por Spike Jones and his City Slickers, e depois apareceu no filme do Walt Disney. O nome do filme também é "Der Fuehrer's Face". A versão traduzida aqui é a versão do filme de Walt Disney.

Se você souber inglês, veja a letra e mais notas em inglês.

See the video Der Fuehrer's Face song, and the words and notes about the song.



Der Fuehrer's Face

When de* Fuehrer** says
"Ve*** is de master race"
Ve heil**** heil right in der Fuehrer's face
Not to love de Fuehrer is a great disgrace
So ve heil heil right in der Fuehrer's face

When Herr Goebbels***** says,
"Ve own the vorld and space"
Ve heil heil right in Herr Goebbels' face
When Herr Goering says,
"They'll never bomb dis place"
Ve heil heil right in Herr Goering's face
Is ve not de supermen Aryan pure supermen
Ja ve is de supermen (super duper supermen)
Is dis Nutzi land****** so good
Would you leave it if you could
Ja dis Nutzi land is good
We would leave it but if we could
We bring the vorld new order
Heil Hitler's Golden Order!
Everyone of foreign race
Vill love de Fuehrer's face
Ven ve bring to the world dis order*******

When de Fuehrer says
"Ve never will be slaves"
Ve heil heil but still we work like slaves
While de Fuehrer brags, and lies, and rants, and raves
Ve heil heil and work into our graves
When de Fuehrer yells
"I gotta have more shells"
Ve heil heil, for him we make more shells
If one little shell should blow him right to... (boom!)

Notes:
* DEFINITELY the singer doesn't say "der" in "der Fuehrer" but says "de" instead. That's funny, because they are trying to make fun of the pronunciation of the German, but can't pronounce correctly the German word "der"!

** "Fuehrer" means "leader". The "Fuehrer" was Adolf Hitler.

*** The German have trouble pronouncing the "w", therefore sometimes in the transcription I put "v" instead of "w", for the American singer was trying to ironize that pronunciation as much as he could.

**** "Heil" means "hail". Another nasty sarcasm. The term "Heil Hitler" was written in a sign in the propaganda film "Triumph des Willens".

***** "Herr" means "Mister".

****** "Nutzi land", here again the Americans are making fun of the pronunciation of the Germans. The German have trouble pronouncing "Nazi" and pronounce "nutzi"! "Nuts" means "crazy"! Thus, "nutzi land" means nothing more nothing less than "crazy land"!

******* The German have trouble pronouncing the "th", so when they try to say "this order" they actually say "dis order", and a native speaker of English might think they are saying "disorder"! That's the nastiest joke against foreigners, because this sound only exists in a few languages, such as Greek and Danish!

Observe also that the singer says "saze" instead of "says", here again making fun of the pronunciation of foreigners. Not to mention "or daa" instead of "order", etc!

26.1.14

Don Juan X Coquete (Para os homens que se apaixonam e são usados)

Um don juan é um homem que gosta de usar mulheres. Evidentemente esse tipo de homem não gosta de mulher, da mesma forma que o Don Juan da peça de teatro não gostava de mulheres, odiava, por ser um misógino. Don Juan tinha nojo de mulheres, mas as seduzia apenas para fazê-las sofrer. Coquete é quase a versão feminina de don juan.

Coquetes usam homens, como os dons juans usam as mulheres, mas coquetes não odeiam homens. Geralmente uma coquete usa homens para causar ciúmes num outro homem que a interessa. A coquete geralmente faz isso inocentemente, sequer lhe ocorre que um homem usado por ela para causar ciúmes pode realmente se apaixonar por ela, e que os sentimentos desse homem podem ser gravemente feridos. Ela não percebe que, ao proceder dessa forma, ela chega a ser pior que um don juan.

Aos homens que se apaixonaram por alguma coquete, alegre-se com a certeza que você procedeu como homem. Eu até entendo porque muitas mulheres procedem como coquetes, mas realmente sugeriria para elas aprenderem a não proceder dessa forma, lembrando que homens também têm sentimentos, e não são para serem alvos de brincadeiras.

Tradução da canção de Nat King Cole, Coquette

Diga-me, Por que tu vives enganando, pequena coquete
Zombando daqueles que te amam
Destruindo os corações que tu dominas, pequena coquete
Corações sinceros que, com carinho, sonham contigo.

Algum dia tu te apaixonarás como eu me apaixonei por ti.
Talvez, alguém que tu amas te engane
E quando estiveres sozinha, toda arrependida,
Tu saberás, pequena coquete, que eu te amo.

Algum dia tu te apaixonarás como eu me apaixonei por ti.
Talvez, alguém que tu amarás te engane
E quando estiveres sozinha, toda arrependida,
Tu saberás, pequena coquete, que eu te amo.
Tu saberás, pequena coquete, que eu te amo!



Nat King Cole - Coquette - Lyrics

Tell me, why you keep fooling, little coquette
Making fun of the ones who love you
Breaking hearts you are ruling, little coquette
True hearts tenderly dreaming of you.

Someday you'll fall in love like I fell in love with you.
Maybe someone you love will just be fooling
And when you are alone with only regrets,
You'll know, little coquette, I love you.

Someday you'll fall in love like I fell in love with you.
Maybe someone you love will just be fooling
And when you are alone with only regrets,
You'll know, little coquette, I love you.
You'll know, little coquette, I love you!

18.1.14

A primeira Ana

Ano 1985, fim do governo do general João Baptista Figueiredo, fim da ditadura militar no Brasil. Foi nesse ano que eu entrei na escola, e por fim passei a conhecer meninas diferentes, pessoas diferentes das pessoas de sempre que eu via em casa e na igreja. Foi nesse ano que eu conheci Ana Paula, a primeira Ana, a primeira menina a roubar meu coração, a primeira Ana a roubar meu coração.

Esse capítulo de minha vida, eu ia contar numa outra ocasião. Mas ao ver o vídeo do menino na escola, cercado de meninas, eu me lembrei do ano em que eu entrei na escola. As meninas costumavam me rodear também, como acontece com o menino do vídeo.

Ana sorria, olhava em minha direção, e cantarolava:
- Tem mais meninos do que meninas! Tem mais meninos do que meninas!
Enquanto cantava, Ana rebolava discretamente, inocentemente, provocando os meninos. Ela, evidentemente, olhava para todos os meninos que estavam naquele lado da turma, o lado em que só havia meninos. Mas eu, fascinado, só conseguia imaginar que ela olhava para mim.

Uma outra menina me puxava, e eu me desvencilhava, um pouco irritado, só Ana podia me puxar. Eu já era um idiota romântico, fiel à minha paixão, por mais infantil que fosse. Como um tolo, já me imaginava de mãos dadas com Ana, todo aquele romantismo tolo, que provavelmente nenhum outro garoto daquela idade tinha.

Antes de entrar na escola, eu estava ansioso para ser matriculado. Era como se eu só quisesse conhecer a Ana. Já o segundo ano foi chato, e não foi só porque a Ana deixou a escola.

No vídeo, o menino Mihai Ungureanu toca violão e canta para a menina Ionela Tarus; e eu fico imaginando, e se eu tivesse pegado um violão e tocado e cantado para a Ana, na escola? Ou talvez eu devesse cantar e tocar esta música para a última Ana. Se bem que eu nem sei tocar violão. Mas esta música se encaixa melhor com a última Ana, pois no caso da última Ana existe a questão do dinheiro que nos separa, como diz na música, a questão do dinheiro que nos mantem distantes:

"Te amo, mas então eu percebo
Te amo, o que nos separa
Te amo! Esta questão de dinheiro me deixa louco, louco!
Te amo, e tu não sabes
Te amo, agora eu me declaro
Te amo, e vou, vou, vou sempre te amar!
Vou sempre te amar!"

Mihai Ungureanu e Ionela Tarus ficaram conhecidos num programa de calouro da Rússia, e quando os vi, fiquei encantado com essas gracinhas, e é claro, me lembrei de minha própria infância.



Ионела Цэруш и Михай Унгуряну клип и текст песни.

...что нас разъединяет.
Люблю тебя! Ах, эти мани, мани сведут с ума, с ума!

Люблю тебя, ты этого не знаешь.
Люблю тебя, когда же я признаюсь.
Люблю тебя, и буду, буду, буду любить всегда!

Люблю тебя, но тут же понимаю,
Люблю тебя, что нас разъединяет.
Люблю тебя! Ах, эти мани, мани сведут с ума, с ума!

Люблю тебя, ты этого не знаешь.
Люблю тебя, когда же я признаюсь.
Люблю тебя, и буду, буду, буду любить всегда!

Буду любить всегда!

(ионел истрати люблю тебя).

28.12.13

Hélène Ségara canta "Et Si Tu N'Existais Pas" Tradução e vídeo

Tradução de Et si tu n'existais pas com Hélène Ségara:

E se tu não existisses
Me diz para que eu existiria
Para me arrastar num mundo sem ti
Sem esperança e sem saudade

E se tu não existisses
Eu tentaria inventar o amor
Como um pintor que vê sob seus dedos
Nascer as cores do dia
E que não retorna

E se tu não existisses
Me diz para quem eu existiria
Passageiras adormecidas em meus braços
Que eu não amaria jamais

E se tu não existisses
Eu seria apenas um ponto a mais
Neste mundo que vem e que vai
Eu me sentiria perdido
Eu precisaria de ti

E se tu não existisses
Me diz como eu existiria
Eu poderia fingir ser eu
Mas eu não seria de verdade

E se tu não existisses
Eu creio que eu descobriria
O segredo da vida, o porquê
Simplesmente para te criar
E para te olhar

E se tu não existisses...
E se tu não existisses...
E se tu não existisses...
E se tu não existisses...




Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret

Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais

Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai

Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Et si tu n'existais pas...
Et si tu n'existais pas...
Et si tu n'existais pas...
Et si tu n'existais pas...


Je ne pourrais pas simplement la créer parce que, dans toute ma vie, avant de connaître cette princesse de mon cœur, je n'avais jamais cru ni que Dieu pourrait créer une fille comme elle... Elle était très belle la dernière fois que je l'ai vu, mais maintenant elle est plus que belle pour moi, Parce que je ne l'ai pas vu il y a très long temps, mais ça ne change rien dans mon cœur. Ça a servi tout seulement pour prouver à moi que je l'aime n'importe son apparence. Je n'aurais jamais cru que j'aimerais une fille comme ça dans ma vie. C'est difficile d'expliquer. Tous les discours d'amour que j'ai écouté pendant toute ma vie semblent inutiles pour exprimer ce que je sens dans mon cœur en ce moment.

25.12.13

A francesinha

Shopping Rio Sul, Botafogo. A francesinha de uns cinco anos de idade rodava a livraria cantando, enquanto eu conversava com sua mãe. A francesinha cantava uma "comptine" uma canção folclórica francesa, uma cantiga de roda.

Uma canção folclórica francesa muito conhecida é "Frère Jacques", "irmão Jacques".

"Irmão Jacques, Irmão Jacques
O Senhor está dormindo? O Senhor está dormindo?
Toque as matinas! Toque as matinas!
Ding ! Daing ! Dong !, Ding ! Daing ! Dong !"



"Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez-vous ?, Dormez-vous ?
Sonnez les matines !, Sonnez les matines !
Ding ! Daing ! Dong !, Ding ! Daing ! Dong !"
-

22.12.13

Hélène Ségara canta "Ne me quitte pas" - LES DUOS DE L'IMPOSSIBLE

Tradução do vídeo Ne me quitte pas com Hélène Ségara:

"Não me deixes não". O Senhor Jacques Brel e Hélène Ségara. Vejam.

Não me deixes não
Devemos esquecer
Tudo pode ser esquecido
Aquilo que já se esvai
Esquecer o tempo
Dos desentendimentos
E o tempo perdido
Tentando saber como
Esquecer as horas
Que matavam, às vezes,
A golpes de porquê
O coração da felicidade
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não

Eu te oferecerei
Pérolas de chuva
Vindas de um país
Onde não há chuva
Eu cavarei a terra
Até depois de minha morte
Para cobrir teu corpo
De ouro e de luz
Eu farei um reino
Onde o amor será rei
Onde o amor será lei
Onde tu serás rainha
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não

Não me deixes não
Eu inventarei para ti
Palavras insensatas
Que tu compreenderás
Eu te falarei
Daqueles amantes de lá
Que viram duas vezes
Seus corações pegarem fogo
Eu te contarei
A história daquele rei
Que morreu por não...
Poder te encontrar
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não

Quantas vezes se viu
Reacender o fogo
De um vulcão antigo
Que se achava velho demais
Há - ao que parece -
Terras queimadas
Que dão mais trigo
Que um melhor abril
E quando o fim de tarde vem
Para que o céu faça o crepúsculo
O vermelho e o negro
Por acaso não se casam?
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não

Não me deixes não
Não vou mais chorar
Não vou mais falar
Vou ficar lá no cantinho
Te olhando
Dançando e sorrindo
E te escutando
Cantando e depois rindo
Deixa-me tornar
A sombra de tua sombra
A sombra de tua mão
A sombra de teu cão
Mas...
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não.


A explicação detalhada do significado da canção com notas sobre a tradução pode ser encontrada em Não me deixes não - Tradução e história da canção Ne me quitte pas de Jacques Brel. A letra em francês está depois das explicações para os estudantes de francês.


Para os estudantes de francês:
Observe que o apresentador pronuncia Hélène Ségara, e o acento tônico fica na penúltima sílaba, em vez de Ségara (Ou seja, SEGÁRRA em vez de SEGARRÁ). É que uma regra gramatical impõe que o acento tônico fique na última sílaba (sílaba tônica); porém no francês falado essa regra nem sempre é seguida. O que pode dificultar a compreensão de estudantes de francês.

Não se deve confundir ACENTO GRÁFICO com ACENTO TÔNICO. Se pronunciarmos "Ségara" em português, o ACENTO GRÁFICO na primeira sílaba será também ACENTO TÔNICO, indicando a SÍLABA TÔNICA da palavra. Porém no francês, o ACENTO GRÁFICO apenas indica que a vogal acentuada deve ser pronunciada CLARAMENTE. Observe que a palavra francesa "JE" ("EU") tem o "E" com uma pronúncia NEUTRA, ou seja, o "E" não acentuado em "JE" não soa nem "Ê" e nem "É", mas intermediário, neutro, obscuro. E o "E" final de "Hélène" é às vezes neutro e às vezes totalmente mudo (logo, "Hélène" às vezes é pronunciado "HELÉN'"). Compare esses dois verbo franceses ("réparer" e "repartir") na terceira pessoa:
"répare" e "repart"; a diferença está na pronúncia da letra "E" na primeira sílaba, já que tanto o "E" final da primeira palavra e o "T" final da segunda são completamente mudos. A única diferença na pronúncia dessas duas palavras é o "É" com acento GRÁFICO e o "E" sem acento GRÁFICO.

Se você já sabe ler francês, leia as notas em francês no final da publicação para mais detalhes.


Hélène Ségara chante "Ne me quitte pas" dans LES DUOS DE L'IMPOSSIBLE


Transcription de la vidéo:

"Ne me quitte pas". Monsieur Jacques Brel et Hélène Ségara. Regardez.

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s´oublier
Qui s´enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t´offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu´après ma mort
Pour couvrir ton corps
D´or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l´amour sera roi
Où l´amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t´inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s´embraser
Je te raconterai
L´histoire de ce roi
Mort de n´avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l´ancien volcan
Qu´on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu´un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu´un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s´épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je n´vais plus pleurer
Je n´vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t´écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L´ombre de ton ombre
L´ombre de ta main
L´ombre de ton chien
Mais...
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.


Notes pour les étudiants de français:
Le plus souvent la dernière syllabe articulée porte l'accent tonique :
chaleur, éterni, histoire.

Mais remarquez bien ce que dit la GRAMMAIRE LAROUSSE:
"Aujourd'hui très affaibli, souvent même détruit ou déplacé par l'intonation oratoire, l'accent tonique a joué un rôle très important..."

Dans la vidéo, le présentateur a prononcé Ségara, avec l'accent tonique sur l'avant-dernière syllabe, alors, dans ce cas c'est paroxyton, et pas oxyton, comme on croit souvent.

Ça peut poser des problèmes aux étudiants étrangers qui pourront avoir des difficultés pour comprendre le français parlé.

***

Aujourd'hui c'est l'anniversaire d'une princesse, alors Joyeux Anniversaire " Belle vidéo à offrir pour le jour J ".

21.12.13

Tradução de "If tomorrow never comes" de Renato Russo

Às vezes, tarde da noite
Eu fico deitado acordado e fico olhando para ele dormindo
Ele está perdido em sonhos tranquilos
Então eu apago as luzes e fico deitado na escuridão
E um pensamento cruza minha mente:
Se eu nunca acordar pela manhã
Será que ele duvidaria dos sentimentos que eu tenho por ele no meu coração?

Pois, caso o amanhã nunca chegue
Ele saberá o quanto eu o amei?
Será que eu tentei mostrar de todas as maneiras, todos os dias
Que ele é o único para mim
E se meu tempo na terra acabasse
E ele tivesse que encarar o mundo sem mim
Será que o amor que eu dei para ele no passado
Será o bastante para perdurar
Caso o amanhã nunca chegue?

Pois eu tive entes queridos em minha vida
Que nunca souberam o quanto eles significam para mim
agora eu vivo com o remorso
Pois meus sentimentos por eles nunca foi revelado
Por isso eu fiz uma promessa a mim mesmo
De dizer todo dia o quanto eles significam para mim
E evitar as circunstâncias
Em que não há segunda chance
Para dizer como me sinto

Pois, caso o amanhã nunca chegue
Ele saberá o quanto eu o amei?
Será que eu tentei mostrar de todas as maneiras, todos os dias
Que ele é o único para mim
E se meu tempo na terra acabasse
E ele tivesse que encarar o mundo sem mim
Será que o amor que eu dei para ele no passado
Será o bastante para perdurar
Caso o amanhã nunca chegue?

Por isso diga para aquela pessoa que você ama
Exatamente o que você está pensando
Caso o amanhã nunca chegue

Por isso diga para aquela pessoa que você ama
Exatamente o que você está pensando
Caso o amanhã nunca chegue

Caso o amanhã nunca chegue
Caso o amanhã nunca chegue
Caso o amanhã nunca chegue
Caso o amanhã nunca chegue

Diga para aquela pessoa que você ama
Exatamente o que você está pensando
Caso o amanhã nunca chegue

Diga para aquela pessoa que você ama
Exatamente o que você está pensando
Caso o amanhã nunca chegue




If tomorrow never comes - Version by Renato Russo for the Stonewall Celebration Concert

Sometimes late at night
I lie awake and watch him sleeping
He's lost in peaceful dreams
So I turn out the lights and lay there in the dark
And the thought crosses my mind
If I never wake in the morning
Would he ever doubt the way I feel
About him in my heart

'Cause if tomorrow never comes
Will he know how much I loved him
Did I try in every way to show him every day
That he's my only one
And if my time on earth were through
And he should face this world without me
Is the love I gave him in the past
Gonna be enough to last
If tomorrow never comes

'Cause I had loved ones in my life
Who never knew how much they mean to me
Now I live with the regret
That my true feelings for them
never were revealed
So I made a promise to myself
To say each day how much they mean to me
And avoid that circumstance
Where there's no second chance
To tell them how I feel

'Cause if tomorrow never comes
Will he know how much I loved him
Did I try in every way to show him every day
That he's my only one
And if my time on earth were through
And he should face this world without me
Is the love I gave him in the past
Gonna be enough to last
If tomorrow never comes

So tell that someone that you love
Just what you're thinking of
If tomorrow never comes

So tell that someone that you love
Just what you're thinking of
If tomorrow never comes

If tomorrow never comes
If tomorrow never comes
If tomorrow never comes
If tomorrow never comes
If tomorrow never comes

Tell that someone that you love
Just what you're thinking of
If tomorrow never comes

Tell that someone that you love
Just what you're thinking of
If tomorrow never comes

The Brazilian singer Renato Russo sang this song for a gay event called THE STONEWALL CELEBRATION CONCERT, and I think that he dedicated this to the Latin singer Rick Martin. Renato Russo died and Rick Martin is still living.

This song was composed by the American singer Garth Brooks, who made it for his woman.



This song was also interpreted by the Irish singer Ronan Keating, who sang it for his woman.



I dedicate this song to a woman. I wish she learned it by heart and understood its concept. I chose Renato Russo's version because I wish SHE sang it out loud.

10.11.13

Tradução de "Pretty World" de Stevie Wonder

Em 1970, Stevie Wonder cantou a versão inglesa de "Sá Marina", "Pretty World". "Sá Marina" foi minha música preferida, em minha adolescência. Eu parava tudo que estava fazendo quando tocava no rádio, na voz de Wilson Simonal.

A versão em inglês foi feita por Sérgio Mendes, que colocou uns toques de Bossa Nova na música. Já Stevie Wonder, acrescentou à música seu toque pessoal inconfundível, começando com os versos de sua celebrada canção "For once in my life".

Quando a gente não pode nem olhar para outras mulheres, quando ela não quer nem que a gente pense em outras mulheres só tem uma solução:
Fazer um mundo só para nós dois. E como diz a música, colocar uma plaquinha com os dizeres "Paraíso Habitantes: 2".

Genial a solução do Sérgio Mendes!


Tradução de "Pretty World, por Stevie Wonder

Ao menos uma vez na vida
Eu consegui alguém que precisa de mim
Alguém que eu precisava há tanto tempo...

Por que não pegamos um pedaço do céu de verão
E penduramos numa árvore?
Pois assim é que começamos a fazer um mundo bonito
Para mim e para você

E para ser o sol, encontraremos um balão brilhante
Você pode segurar a cordinha
Sabia que esse nosso mundo
Poderá se tornar a coisa mais linda?

Ooooh!
Podemos aparar chuva o bastante para fazer um riacho
Para manter nossas caras felizes
Quando você quiser uma brisa, eu te soprarei um beijo ou dois
Eu te abraçarei e esse nosso mundo
Será o melhor dos lugares
Não haverá nada para fazer exceto cafe da manhã e amor

Penduraremos uma plaquinha apenas com os dizeres:
"Paraíso Habitantes: 2"
Eu sei que juntos podemos fazer um mundo bonito
Para mim e para você
Para você
É isso que eu estou a fim de fazer
Fazer um mundo... com você



Pretty World by Stevie Wonder

For once in my life
I have someone who needs me
Someone I needed so long...

Why don't we take a little piece of summer sky
And hang it on a tree
For that's the way to start to make a pretty world
For you and for me

And for the sun we'll find a lemon bright balloon
You can hold the string
Oh, don't you know this little world of ours
Could be the prettiest thing

Ooooh!
We can gather rain enough for the stream
To hold our happy faces
When you want a breeze, I'll blow you a kiss or two
Aaah!
Take me in your arms and our little world
Will be the place of places
Nothing left to make but breakfast and love

We'll hang a little sign that just says,
"Paradise Population: 2"
I know together we can make a pretty world
For me and for you
For you
It's what I'm longing to do, to do
To make a world... with you

Stevie Wonder was in a Brazilian TV show in 1970, and he started the concert with this song. See it here. Link to the whole concert:
Stevie Wonder Brazil 1970

This song is a version of the Brazilian music "Sa' Marina" originally sung by the Brazilian singer Wilson Simonal. See the video of the original song below.




Below there's a video with Wilson Simonal performing this song live.


-