21.9.13

Não me deixes não - Tradução e história da canção Ne me quitte pas de Jacques Brel

Não me deixes não
Devemos esquecer
Tudo pode ser esquecido
Aquilo que já se esvai
Esquecer o tempo
Dos desentendimentos
E o tempo perdido
Tentando saber como
Esquecer as horas
Que matavam, às vezes,
A golpes de porquê
O coração da felicidade
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não

Eu te oferecerei
Pérolas de chuva
Vindas de um país
Onde não há chuva
Eu cavarei a terra
Até depois de minha morte
Para cobrir teu corpo
De ouro e de luz
Eu farei um reino
Onde o amor será rei
Onde o amor será lei
Onde tu serás rainha
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não

Não me deixes não
Eu inventarei para ti
Palavras insensatas
Que tu compreenderás
Eu te falarei
Daqueles amantes de lá
Que viram duas vezes
Seus corações pegarem fogo
Eu te contarei
A história daquele rei
Que morreu por não...
Poder te encontrar
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não

Quantas vezes se viu
Reacender o fogo
De um vulcão antigo
Que se achava velho demais
Há - ao que parece -
Terras queimadas
Que dão mais trigo
Que um melhor abril
E quando o fim de tarde vem
Para que o céu faça o crepúsculo
O vermelho e o negro
Por acaso não se casam?
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não

Não me deixes não
Não vou mais chorar
Não vou mais falar
Vou ficar lá no cantinho
Te olhando
Dançando e sorrindo
E te escutando
Cantando e depois rindo
Deixa-me tornar
A sombra de tua sombra
A sombra de tua mão
A sombra de teu cão
Mas...
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não
Não me deixes não.

Notas sobre a tradução:

O francês é a língua dos duplos sentidos, "doubles ententes", portanto, na poesia, é muito comum encontramos frases que querem dizer duas coisas ao mesmo tempo.

"Eu cavarei a terra
Até depois de minha morte
Para cobrir teu corpo
De ouro e de luz"

"Je creuserai la terre
Jusqu´après ma mort
Pour couvrir ton corps
D´or et de lumière"

Quer dizer que ele cavaria a terra sem parar, poderia chegar a morrer cavando para juntar todo o ouro do mundo para ela; e ao mesmo tempo, é possível que ele queira deixar no ar a ideia que, mesmo se ele estivesse morto, ele cavaria a terra; depois de sua morte, levantaria, se ela pedisse, e cavaria debaixo de sua cova para buscar ouro e luz para agradá-la.


"Rencontrer" é um falso cognato que significa "encontrar". "Reencontrar" em francês é "revoir".


"Há - ao que parece -
Terras queimadas
Que dão mais trigo
Que um melhor abril"

Abril é quando começa a primavera na Bélgica, país de Jacques Brel; e é quando começa a primavera na Europa. A primavera é quando as árvores dão mais frutos. No Brasil e na America Latina a primavera começa em setembro, portanto, se Jacques Brel fosse um brasileiro ou um latino cantando para uma brasileira ou para uma latina, ele cantaria:

"Há - ao que parece -
Terras queimadas
Que dão mais trigo
Que um melhor setembro"



A palavra francesa "soir" quer dizer "noite" ou "fim de tarde(tardinha)". No contexto dessa canção o significado é fim de tarde, quase no crepúsculo, como na canção "Fim de tarde".
O dicionário Larousse explica bem esse contexto:
"soir nm 1. Dernière partie du jour;" "última parte do dia"
Compare com a definição online do dicionário Le dictionnaire.


Sobre a canção:

Jacques Brel era casado e viveu com sua esposa toda a sua vida. A canção não foi feita para sua esposa, pois nunca se separou dela. De acordo com Jacques Brel, essa não é uma canção de amor. Jacques Brel explicou:

"Um hino à covardia dos homens. É até onde um homem pode se humilhar. Eu sei que evidentemente isso pode agradar as mulheres, que acharão que se trata de uma canção de amor. E elas gostam disso; e eu entendo isso..."

Jacques Brel era um ator profissional. Quando ele canta essa canção parece que ele está realmente sofrendo por amor, mas ele só faz essa interpretação fantástica para ironizar.

Há quem acredite que a atriz e cantora Suzanne Gabriello foi sua amante, e que foi à ela que Jacques Brel dedicou. Mas, na Wikipedia em francês, podemos ler que foi Jacques Brel que decidiu acabar com o relacionamento com Suzanne Gabriello.

Jacques Brel dizia: "Essa canção me persegue como uma mulher." Não seria isso uma indicação indireta de que ele fez a canção para ironizar essa amante que ele dispensou, se inspirando na maneira que ela o implorava para ficar com ele ao ser dispensada?

Jacques Brel tem um pouco de razão. A canção é um pouco exagerada. Mas, às vezes, existe na vida de um homem uma mulher que significa o mundo para esse homem. Uma mulher que vale mais do que todos os tesouros do mundo...


Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s´oublier
Qui s´enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t´offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu´après ma mort
Pour couvrir ton corps
D´or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l´amour sera roi
Où l´amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t´inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s´embraser
Je te raconterai
L´histoire de ce roi
Mort de n´avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l´ancien volcan
Qu´on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu´un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu´un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s´épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je n´vais plus pleurer
Je n´vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t´écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L´ombre de ton ombre
L´ombre de ta main
L´ombre de ton chien
Mais...
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

Commentaire sur la chanson:

Jacques Brel était marié et vivait avec sa femme toute sa vie. La chanson n’était pas faite pour sa femme, puisqu'il ne l'avait jamais quittée. Selon Jacques Brel, ceci n'est une chanson d'amour. Jacques Brel expliqua:

« Un hymne à la lâcheté des hommes. C’est jusqu’où un homme peut s’humilier. Je sais qu’évidemment ça peut faire plaisir aux femmes qui en déduisent, assez rapidement semble-t-il, que c’est une chanson d’amour. Et ça les réconforte ; et je comprends bien ça... »

Jacques Brel était aussi un acteur par profession, un très bon acteur. Il ne faut pas se tromper. Il faisait semblant d’être un amoureux désespéré lors de la performance de cette chanson rien que pour ironiser, et le faisait très bien, il faut dire.

Lisez plus sur cela ici.

Il y a ceux qui croient que l'actrice et chanteuse Suzanne Gabriello était son amant, et que que Jacques Brel avait dédié la chanson à elle. Mais, on peut lire en Wikipedia que c’était Jacques Brel qui avait décidé de se quitter de Suzanne Gabriello:
« Elle a été l'une des compagnes de Jacques Brel, qui écrit pour elle Ne me quitte pas, bien que ce soit lui qui l'ait quittée. »

Jacques Brel disait souvent que cette chanson le poursuit : « Elle me poursuit comme une femme...» Peut-être cela c'est un signe qui indique indirectement qu'il a fait la chanson pour ironiser cette amante qu'il avait quittée, peut-être il avait s'inspiré sur la façon qu'elle l'implorait pour rester avec lui.

Il faut dire que Jacques Brel a un peu de raison. La chanson est un peu exagérée. Mais quelquefois, il y a dans la vie d'un homme une femme qui signifie le monde pour cet homme, qui vaut plus que tous les trésors du monde. N'importe ce que Jacques Brel dise. Elle existe dans ma vie. Je l'ai connu il y a quelques ans. Et je n'ai pas besoin de promettre faire un domaine pour elle, parce que ce domaine existe déjà. C'est mon cœur, où elle est la reine, la princesse, la paysanne, la sujette et tout ce qu'elle veuille être...

Voilà la vidéo de la chanson avec des paroles:



-

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Eu sempre publicarei todo tipo de opinião e ponto de vista. que NÃO INFRINJAM AS LEIS DO MUNDO, nem as leis da Internet.

Não são toleradas ofensas a nenhuma das pessoas que comentam.

Links para blogs e sites que falem de saúde mental são bem vindos, desde que não sejam sites criados para vender psicotrópicos.

As informações dispostas aqui são CONFIRMADAS através de várias fontes. A qualidade obtida aqui não se consegue da noite para o dia, mas sim de uma experiência de VÁRIOS ANOS.

Portanto, se houver algo a ser corrigido aqui, publique nos comentários, mas COM PROVAS, como eu faço.

Algumas pessoas, ao tomar medicações psiquiátricas ou drogas ilícitas, não sofrem efeitos adversos significativos (como vemos algumas pessoas que fumam a vida toda e morrem de velhice.) Portanto verei como normal algumas pessoas dizerem que nunca sentiram nenhum efeito colateral ao tomar determinado psicotrópico.

Mas qualquer indivíduo que escrever algo contra as informações técnicas mostradas aqui deve PROVAR IMEDIATAMENTE na mesma mensagem, do contrário terei que deletar.

Se quiser me contatar pode ser através de um comentário.

This web site is mostly about human rights, health, music and curious videos from Youtube. If you have any of these your contribution is most welcome.

Links to web sites that sell MEDICATION ARE UNWELCOME.

But if your site is interesting and useful just submit the address, WITHOUT ANY EXTRA ELECTRONIC LANGUAGE, such as HTML or the like. Example, http://pacientepsiquiatrico.com is OK, is accepted. But [url="http://pacientepsiquiatrico.com"] would be considered spam, because of the extra electronic language [url. I'll check it out and link to it if I approve it. Thank you