O mês de fevereiro deveria ter 30 dias em anos normais, e 31 dias em anos bissextos. vou contar a história deste mês. Quando o calendário foi feito, tinha sido decidido que seria mais bem organizado se fosse fevereiro com 30 dias em anos normais e 31 dias em anos bissextos. Porém, Júlio César achou que o mês dedicado a ele (julho, mês dedicado a Júlio César. Julho em latim é Julius, o nome de Júlio César em latim é Julius Caesar) deveria ter 31 dias. Assim fevereiro passou a ter 29 dias em anos normais e 30 em anos bissextos.
Aí você deve estar dizendo: "ué, mas fevereiro tem 28 dias em anos normais e 29 em anos bissextos! Mas é que surgiu um outro ditador, o imperador César Augusto, que ficou com ciúmes do antigo Júlio César e quis um mês só para ele também. O mês em sua homenagem é agosto (agosto em latim é Augustus, ou seja, Augusto, o nome do imperador!)Aí ele exigiu que o mês agosto tivesse 31 dias, pois não admitia ficar abaixo de Julio César. Aí decidiram tirar mais um dia de fevereiro, que ficou como conhecemos hoje em dia, com 28 dias em anos normais e 29 em anos bissextos! (Ainda bem que César Augusto não quis exigir que o mês de agosto tivesse 32 dias! Aí o mês de fevereiro teria apenas 27 dias em anos normais!) Aliás, agora você está sabendo porque a palavra "augusto" significa "venerável".
(Nota: Júlio César era um ditador, mas era um ditador populista, com um governo populista, com programas assistencialistas para o povo, para ser mais claro. O governo de Júlio César já era um império. Mas a História coloca César Augusto como o primeiro imperador. Observe que a palavra "caesar" em latim passou a significar "imperador" em latim. Outros títulos são derivados de "caesar": O título russo "czar" vem de "caesar" e também o título alemão "Kaiser" vem de "caesar".)
Abaixo, o poema dos meses, que eu aprendi ao começar a estudar inglês britânico, muitos anos atrás. A tradução está mais abaixo, depois do vídeo.
Thirty Days hath September poem
30 days hath September,
April, June and November,
All the rest have 31,
Excepting February alone.
Which only has but 28 days clear
And 29 in each leap year.
Poema Trinta Dias tem Setembro
30 dias tem setembro,
Abril, junho e novembro,
Todo o resto tem 31,
Excepto Fevereiro apenas.
Que somente tem 28 dias
E 29 em em cada ano bissexto.
Canção 30 Days has September, com letra na tela.
Crônicas e textos sobre saúde mental. Por melhores formas de tratamento do sofrimento psíquico. Pelo fim das internações psiquiátricas involuntárias. Por exames laboratoriais antes da prescrição de psicotrópicos. Pela promoção de tratamentos alternativos. Pelo cumprimento da Declaração Universal dos Direitos Humanos. Pelo fim dos abusos sexuais e exploração infantil.
Mostrando postagens com marcador Nursery Rhymes. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Nursery Rhymes. Mostrar todas as postagens
1.2.14
8.11.13
A aranhinha
Eu estava numa livraria no Shopping Rio Sul, em Botafogo. Uma jovem mãe procurava algum livro, enquanto sua filha, não maior que cinco anos de idade, procurava algum livro de acordo com sua idade. A mulher estava com dificuldade para conseguir o livro que ela queria, já que ninguém na livraria falava sua língua. Acabei a ajudando, e enquanto isso, sua filha cantava uma das canções infantis folclóricas de seu país. Na época, eu já era fluente em francês, mas confesso que tive dificuldades para entender o que a menininha cantava, devido às sutilezas idiomáticas das canções folclóricas, uma canção que eu não reconhecia.
Por isso é importantíssimo conhecer as canções folclóricas da língua estrangeira que aprendemos.
Por isso eu indico canções folclóricas infantis para todos que estão aprendendo uma língua estrangeira. Hoje continuo deixando algumas canções folclóricas infantis do inglês. Essas canções folclóricas são chamadas em inglês de "NURSERY RHYMES".
Como esteve chovendo aqui no Rio, deixo algumas canções relacionadas com chuva:
A canção da aranhinha é muito famosa na língua inglesa. Há duas versões principais:
A versão dos Estados Unidos, "The itsy bitsy spider", e a versão britânica. A versão que eu conheço há anos é a versão americana, por isso é essa versão que eu compartilho aqui. A versão britânica é Incy Wincy Spider. Abaixo eu deixo duas variações da versão americana.
The itsy bitsy spider
Went up the water spout
Down came the rain
And washed the spider out!
Out came the sun
And dried up all the rain
And the itsy bitsy spider
Went up the spout again!
The itsy bitsy spider
Went up the water spout
Down came the rain
And washed the spider out!
Out came the sun
And dried up all the rain
And the itsy bitsy spider
Went up the spout again!
A aranhinha
Subiu no cano d'água
Aí veio a chuva
E arrastou a aranha de lá.
Aí veio o sol
E secou toda a chuva
E aí a aranhinha
Subiu no cano de novo!
A aranhinha
Subiu no cano d'água
Aí veio a chuva
E arrastou a aranha de lá!
Aí veio o sol
E secou toda a chuva
E aí a aranhinha
Subiu no cano de novo!
The itsy bitsy spider
Crawled up the water spout.
Down came the rain
And washed the spider out.
Out came the sun
And dried up all the rain
And the itsy bitsy spider
Went up the spout again!
The itsy bitsy spider
Crawled up the water spout.
Down came the rain
And washed the spider out.
("Not this time!")
Out came the sun
And dried up all the rain
And the itsy bitsy spider
Went up the spout again!
A aranhinha
Subiu no cano d'água
Aí veio a chuva
E arrastou a aranha de lá.
Aí veio o sol
E secou toda a chuva
E aí a aranhinha
Subiu no cano de novo!
A aranhinha
Subiu no cano d'água
Aí veio a chuva
E arrastou a aranha de lá!
("Não desta vez!")
Aí veio o sol
E secou toda a chuva
E aí a aranhinha
Subiu no cano de novo!
Foram feitas versões em português dessas musiquinhas, mas essas musiquinhas não fazem parte da cultura brasileira. O que eu fiz aqui foi colocar uma tradução que ajude as pessoas a compreender o que é dito.
Nota sobre o significado de "ITSY BITSY":
A palavra "BITSY" vem de "BITS". "BITS" quer dizer "PEDAÇOS", "BIT" quer dizer "PEQUENO", como o "BIT" usado na informática, um pequeno pedaço de informação.
Outra musiquinha:
It's raining, It's pouring,
the old man is snoring,
He went to bed and bumped his head
And couldn't get up in the morning.
Está chovendo, a cântaros
O velho está roncando
Ele foi para a cama e bateu com a cabeça
E não pôde levantar de manhã
To English speakers:
Above there are some known NURSERY RHYMES translated into Portuguese. The closest equivalent to NURSERY RHYMES in Portuguese are the "Cantigas de roda". Some examples of famous "Cantigas de roda":
Teresinha de Jesus and Atirei o pau no gato. Such songs are perfect for foreigners who want to learn Portuguese.
Por isso é importantíssimo conhecer as canções folclóricas da língua estrangeira que aprendemos.
Por isso eu indico canções folclóricas infantis para todos que estão aprendendo uma língua estrangeira. Hoje continuo deixando algumas canções folclóricas infantis do inglês. Essas canções folclóricas são chamadas em inglês de "NURSERY RHYMES".
Como esteve chovendo aqui no Rio, deixo algumas canções relacionadas com chuva:
A canção da aranhinha é muito famosa na língua inglesa. Há duas versões principais:
A versão dos Estados Unidos, "The itsy bitsy spider", e a versão britânica. A versão que eu conheço há anos é a versão americana, por isso é essa versão que eu compartilho aqui. A versão britânica é Incy Wincy Spider. Abaixo eu deixo duas variações da versão americana.
The itsy bitsy spider
Went up the water spout
Down came the rain
And washed the spider out!
Out came the sun
And dried up all the rain
And the itsy bitsy spider
Went up the spout again!
The itsy bitsy spider
Went up the water spout
Down came the rain
And washed the spider out!
Out came the sun
And dried up all the rain
And the itsy bitsy spider
Went up the spout again!
A aranhinha
Subiu no cano d'água
Aí veio a chuva
E arrastou a aranha de lá.
Aí veio o sol
E secou toda a chuva
E aí a aranhinha
Subiu no cano de novo!
A aranhinha
Subiu no cano d'água
Aí veio a chuva
E arrastou a aranha de lá!
Aí veio o sol
E secou toda a chuva
E aí a aranhinha
Subiu no cano de novo!
The itsy bitsy spider
Crawled up the water spout.
Down came the rain
And washed the spider out.
Out came the sun
And dried up all the rain
And the itsy bitsy spider
Went up the spout again!
The itsy bitsy spider
Crawled up the water spout.
Down came the rain
And washed the spider out.
("Not this time!")
Out came the sun
And dried up all the rain
And the itsy bitsy spider
Went up the spout again!
A aranhinha
Subiu no cano d'água
Aí veio a chuva
E arrastou a aranha de lá.
Aí veio o sol
E secou toda a chuva
E aí a aranhinha
Subiu no cano de novo!
A aranhinha
Subiu no cano d'água
Aí veio a chuva
E arrastou a aranha de lá!
("Não desta vez!")
Aí veio o sol
E secou toda a chuva
E aí a aranhinha
Subiu no cano de novo!
Foram feitas versões em português dessas musiquinhas, mas essas musiquinhas não fazem parte da cultura brasileira. O que eu fiz aqui foi colocar uma tradução que ajude as pessoas a compreender o que é dito.
Nota sobre o significado de "ITSY BITSY":
A palavra "BITSY" vem de "BITS". "BITS" quer dizer "PEDAÇOS", "BIT" quer dizer "PEQUENO", como o "BIT" usado na informática, um pequeno pedaço de informação.
Outra musiquinha:
It's raining, It's pouring,
the old man is snoring,
He went to bed and bumped his head
And couldn't get up in the morning.
Está chovendo, a cântaros
O velho está roncando
Ele foi para a cama e bateu com a cabeça
E não pôde levantar de manhã
To English speakers:
Above there are some known NURSERY RHYMES translated into Portuguese. The closest equivalent to NURSERY RHYMES in Portuguese are the "Cantigas de roda". Some examples of famous "Cantigas de roda":
Teresinha de Jesus and Atirei o pau no gato. Such songs are perfect for foreigners who want to learn Portuguese.
3.11.13
Como uma criança
Às vezes eu acho necessário deixar o blog um pouco mais leve, por isso faço publicações mais voltadas a música ou outro tema cultural. Estive lendo os textos de um blogueiro que escreve sobre esquizofrenia e observei que ele mostrou um certo interesse pelo aprendizado de inglês. Por isso decidi fazer essa publicação como uma réplica a ele e a todas as pessoas interessadas nesse tema. Estou deixando umas musiquinhas.
Sei que muita gente vai dizer, "Mas são musiquinhas para crianças." Sim, são musiquinhas para crianças, são musiquinhas feitas especialmente para desenvolver a fala de crianças. Uma coisa que adultos que estão aprendendo uma outra língua esquecem é que eles são CRIANÇAS quando estão aprendendo a falar uma língua nova. E se não ACEITAREM isso será, de fato, BEM DIFÍCIL aprender a FALAR. Por isso essas musiquinhas são ÓTIMAS para qualquer pessoa que queira aprender a FALAR inglês. Quando estamos aprendendo a falar uma língua nova, estamos num estado igual ao de uma criança. Muitas pessoas são super inteligentes e capazes e aprendem a ler e escrever inglês muito bem, mas não conseguem falar, talvez porque não queiram "pagar mico". Para falar é preciso "pagar muito mico"... Fica a dica.
Nota: ambos vídeos contem legenda (CC, Closed Caption). São musiquinhas como as cantigas de roda do Brasil, e praticamente TODO nativo de língua inglesa conhece, assim como praticamente todo brasileiro conhece "Atirei o pau no gato-to". A tradução visa apenas dar uma ideia geral de cada música.
Row Row Row Your Boat, Gently Down The Stream, Merrily Merrily Merrily Merrily, Life Is But A Dream!
Português:
Reme, reme, reme seu barco, suavemente rio abaixo. Alegre, alegre, alegre, a vida é apenas um sonho!
Old MacDonald Had A Farm,
E-I-E-I-O,
And on that farm he had a PIG,
E-I-E-I-O!
With an OINK OINK here! An OINK OINK there!
Here an OINK, There an OINK
Everywhere an OINK OINK!
Old MacDonald Had A Farm,
E-I-E-I-O
Old MacDonald Had A Farm,
E-I-E-I-O,
And on that farm he had a COW,
E-I-E-I-O!
With a MOO MOO here! A MOO MOO there!
Here a MOO, There a MOO
Everywhere a MOO MOO!
An OINK OINK here! An OINK OINK there!
Here an OINK, There an OINK
Everywhere an OINK OINK!
Old MacDonald Had A Farm,
E-I-E-I-O
Old MacDonald Had A Farm,
E-I-E-I-O,
And on that farm he had a DUCK,
E-I-E-I-O!
With a QUACK QUACK here!
A QUACK QUACK there! Here a QUACK,
There a QUACK Everywhere a QUACK QUACK!
A MOO MOO here! A MOO MOO there!
Here a MOO, There a MOO
Everywhere a MOO MOO!
An OINK OINK here! An OINK OINK there!
Here an OINK, There an OINK
Everywhere an OINK OINK!
Old MacDonald Had A Farm,
E-I-E-I-O!
Português:
Old MacDonald tinha uma fazenda,
E-I-E-I-O,
E nessa fazenda ele tinha um PORCO,
E-I-E-I-O!
Com um OINK OINK aqui! Um OINK OINK lá!
Um OINK aqui, um OINK lá
Em todo lugar um OINK OINK!
Old MacDonald tinha uma fazenda,
E-I-E-I-O
Old MacDonald tinha uma fazenda,
E-I-E-I-O,
E nessa fazenda ele tinha uma VACA,
E-I-E-I-O!
Com um MU MU aqui! Um MU MU lá!
Um MU aqui, um MU lá
Em todo lugar um MU MU!
Um OINK OINK aqui! Um OINK OINK lá!
Um OINK aqui, um OINK lá
Em todo o lugar um OINK OINK!
Old MacDonald tinha uma fazenda,
E-I-E-I-O
Old MacDonald tinha uma fazenda,
E-I-E-I-O,
E nessa fazenda ele tinha um PATO,
E-I-E-I-O!
Com um QUACK QUACK aqui!
Um QUACK QUACK lá! Um QUACK aqui,
Há um QUACK Em todo lugar um QUACK QUACK!
Um MU MU aqui! Um MU MU lá!
Um MU, Um MU lá
Em todo lugar um MU MU!
Um OINK OINK aqui! Um OINK OINK lá!
Um OINK aqui, um OINK lá
Em todo lugar um OINK OINK!
Old MacDonald tinha uma fazenda,
E-I-E-I-O!
Notes for those who read English:
The English in the videos is BRITISH. They have CLOSED CAPTIONS (CC). These NURSERY RHYMES can be really useful for anyone who is willing to speak English, including children.
Sei que muita gente vai dizer, "Mas são musiquinhas para crianças." Sim, são musiquinhas para crianças, são musiquinhas feitas especialmente para desenvolver a fala de crianças. Uma coisa que adultos que estão aprendendo uma outra língua esquecem é que eles são CRIANÇAS quando estão aprendendo a falar uma língua nova. E se não ACEITAREM isso será, de fato, BEM DIFÍCIL aprender a FALAR. Por isso essas musiquinhas são ÓTIMAS para qualquer pessoa que queira aprender a FALAR inglês. Quando estamos aprendendo a falar uma língua nova, estamos num estado igual ao de uma criança. Muitas pessoas são super inteligentes e capazes e aprendem a ler e escrever inglês muito bem, mas não conseguem falar, talvez porque não queiram "pagar mico". Para falar é preciso "pagar muito mico"... Fica a dica.
Nota: ambos vídeos contem legenda (CC, Closed Caption). São musiquinhas como as cantigas de roda do Brasil, e praticamente TODO nativo de língua inglesa conhece, assim como praticamente todo brasileiro conhece "Atirei o pau no gato-to". A tradução visa apenas dar uma ideia geral de cada música.
Row Row Row Your Boat, Gently Down The Stream, Merrily Merrily Merrily Merrily, Life Is But A Dream!
Português:
Reme, reme, reme seu barco, suavemente rio abaixo. Alegre, alegre, alegre, a vida é apenas um sonho!
Old MacDonald Had A Farm,
E-I-E-I-O,
And on that farm he had a PIG,
E-I-E-I-O!
With an OINK OINK here! An OINK OINK there!
Here an OINK, There an OINK
Everywhere an OINK OINK!
Old MacDonald Had A Farm,
E-I-E-I-O
Old MacDonald Had A Farm,
E-I-E-I-O,
And on that farm he had a COW,
E-I-E-I-O!
With a MOO MOO here! A MOO MOO there!
Here a MOO, There a MOO
Everywhere a MOO MOO!
An OINK OINK here! An OINK OINK there!
Here an OINK, There an OINK
Everywhere an OINK OINK!
Old MacDonald Had A Farm,
E-I-E-I-O
Old MacDonald Had A Farm,
E-I-E-I-O,
And on that farm he had a DUCK,
E-I-E-I-O!
With a QUACK QUACK here!
A QUACK QUACK there! Here a QUACK,
There a QUACK Everywhere a QUACK QUACK!
A MOO MOO here! A MOO MOO there!
Here a MOO, There a MOO
Everywhere a MOO MOO!
An OINK OINK here! An OINK OINK there!
Here an OINK, There an OINK
Everywhere an OINK OINK!
Old MacDonald Had A Farm,
E-I-E-I-O!
Português:
Old MacDonald tinha uma fazenda,
E-I-E-I-O,
E nessa fazenda ele tinha um PORCO,
E-I-E-I-O!
Com um OINK OINK aqui! Um OINK OINK lá!
Um OINK aqui, um OINK lá
Em todo lugar um OINK OINK!
Old MacDonald tinha uma fazenda,
E-I-E-I-O
Old MacDonald tinha uma fazenda,
E-I-E-I-O,
E nessa fazenda ele tinha uma VACA,
E-I-E-I-O!
Com um MU MU aqui! Um MU MU lá!
Um MU aqui, um MU lá
Em todo lugar um MU MU!
Um OINK OINK aqui! Um OINK OINK lá!
Um OINK aqui, um OINK lá
Em todo o lugar um OINK OINK!
Old MacDonald tinha uma fazenda,
E-I-E-I-O
Old MacDonald tinha uma fazenda,
E-I-E-I-O,
E nessa fazenda ele tinha um PATO,
E-I-E-I-O!
Com um QUACK QUACK aqui!
Um QUACK QUACK lá! Um QUACK aqui,
Há um QUACK Em todo lugar um QUACK QUACK!
Um MU MU aqui! Um MU MU lá!
Um MU, Um MU lá
Em todo lugar um MU MU!
Um OINK OINK aqui! Um OINK OINK lá!
Um OINK aqui, um OINK lá
Em todo lugar um OINK OINK!
Old MacDonald tinha uma fazenda,
E-I-E-I-O!
Notes for those who read English:
The English in the videos is BRITISH. They have CLOSED CAPTIONS (CC). These NURSERY RHYMES can be really useful for anyone who is willing to speak English, including children.
Assinar:
Postagens (Atom)