Uma das traduções mais maravilhosas que eu já vi foi num filme. Um cara disse para o outro:
__ Ela gosta de você sim. Ela acha você legal. (She does like you. She thinks you’re cool.)
__Sei... LEGAL rima com BOÇAL. Ela nunca ia querer sair comigo por me achar um boçal. (I see... COOL rhymes with FOOL. She’d never be willing to go out with me ‘cause she thinks I’m a fool.)
Tradução maravilhosa!! O tradutor teve o cuidado e a CAPACIDADE de traduzir a rima! Admirável!
Agora uma tradução desastrosa de um livro muito famoso. A tradução do inglês do livro UM ESTUDO EM VERMELHO de Sherlock Holmes. O original em inglês é A STUDY IN SCARLET. Enquanto é irrelevante para o significado se traduzimos SCARLET como ESCARLATE, CARMESIM ou vermelho, um detalhe esconde o real significado do título, que é claro para quem sabe ler inglês.
O real significado é UM ESCRITÓRIO EM VERMELHO. Ou seja, o livro conta o caso de um homem que foi encontrado morto num cômodo, num ESCRITÓRIO. Apesar de haver marcas de SANGUE no cômodo, o morto não tinha nenhuma ferida. Aí está o mistério.
Claro que o escritor do livro, Conan Doyle, pretendia fazer um jogo de palavras: UM ESCRITÓRIO misteriosamente EM VERMELHO que suscitou UM ESTUDO EM VERMELHO para desvendar o mistério. Vermelho nesse caso é vermelho de SANGUE. Talvez a melhor palavra fosse CARMESIM ou ESCARLATE, em vez de vemelho. Pois tais palavras lembram mais SANGUE.
Logo, seria mais FIEL uma tradução ao pé da letra, UM ESTUDO EM ESCARLATE, ou UM ESTUDO EM CARMESIM.
Mas tradutores sempre tem que inventar...
TRADUTTORI, TRADITORI, como dizem, em italiano. Traduzindo, TRADUTORES, TRAIDORES.
Muitos não sabem que a palavra STUDY também quer dizer ESCRITÓRIO. Ou seja, A STUDY IS A ROOM, A ROOM THAT IS USED FOR WORK OR STUDY. Traduzindo, um escritório é quarto que é usado para trabalho ou estudo.
Certamente o tradutor traduziu o título do livro ANTES de ler o livro. Eu não o culpo, só lamento, pois aqueles que não tem a oportunidade de ler o livro original em inglês perdem significado mágico que Conan Doyle colocou no título.
E é interessante observar que ANTES de ver a tradução para o português ao ler o livro, a palavra STUDY só me trazia a cabeça ESCRITÓRIO, segundo o contexto do livro. Apenas ao ver a tradução que me veio a cabeça o significado ESTUDO.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Eu sempre publicarei todo tipo de opinião e ponto de vista. que NÃO INFRINJAM AS LEIS DO MUNDO, nem as leis da Internet.
Não são toleradas ofensas a nenhuma das pessoas que comentam.
Links para blogs e sites que falem de saúde mental são bem vindos, desde que não sejam sites criados para vender psicotrópicos.
As informações dispostas aqui são CONFIRMADAS através de várias fontes. A qualidade obtida aqui não se consegue da noite para o dia, mas sim de uma experiência de VÁRIOS ANOS.
Portanto, se houver algo a ser corrigido aqui, publique nos comentários, mas COM PROVAS, como eu faço.
Algumas pessoas, ao tomar medicações psiquiátricas ou drogas ilícitas, não sofrem efeitos adversos significativos (como vemos algumas pessoas que fumam a vida toda e morrem de velhice.) Portanto verei como normal algumas pessoas dizerem que nunca sentiram nenhum efeito colateral ao tomar determinado psicotrópico.
Mas qualquer indivíduo que escrever algo contra as informações técnicas mostradas aqui deve PROVAR IMEDIATAMENTE na mesma mensagem, do contrário terei que deletar.
Se quiser me contatar pode ser através de um comentário.
This web site is mostly about human rights, health, music and curious videos from Youtube. If you have any of these your contribution is most welcome.
Links to web sites that sell MEDICATION ARE UNWELCOME.
But if your site is interesting and useful just submit the address, WITHOUT ANY EXTRA ELECTRONIC LANGUAGE, such as HTML or the like. Example, http://pacientepsiquiatrico.com is OK, is accepted. But [url="http://pacientepsiquiatrico.com"] would be considered spam, because of the extra electronic language [url. I'll check it out and link to it if I approve it. Thank you